헤른후트 형제단, 2023 말씀, 그리고 하루 - 2023 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2022(11).

 

정의의 태양이여, 우리 시대에 솟아오르소서! 주님의 교회에서 동터 세상이 볼 수 있게 하소서! 주님, 불쌍히 여기소서! (2023125)

 

정의의 태양아, 우리 시대에 솟아올라라! 세상이 볼 수 있게 주님의 교회에서 빛을 발하라! 주님, (우리를) 불쌍히 여기소서!

 

독일어 원문: Sonne der Gerechtigkeit, gehe auf zu unsrer Zeit; brich in deiner Kirche an, dass die Welt es sehen kann. Erbarm dich, Herr!

 

번역을 바로잡았다.

 

태양은 명령의 대상이지, 기원의 대상이 아님.

 

기원의 대상 = 주님.

 

 

아래 <신명기 32:1>을 참고할 것:

 

하늘아, 나의 말에 귀를 기울여라. 땅아, 나의 입에서 나오는 말을 들어라.(표준새번역)

 

Höre, Himmel, ich will reden, Erde, vernimm die Worte meines Mundes! (Zürcher Bibel)

 

 

다음은 이 독일 찬송가 전문:

 

Sonne der Gerechtigkeit

 

1) Sonne der Gerechtigkeit,

gehe auf zu unsrer Zeit;

brich in Deiner Kirche an,

daß die Welt es sehen kann.

Erbarm Dich, Herr.

 

2) Weck die tote Christenheit

aus dem Schlaf der Sicherheit,

daß sie Deine Stimme hört,

sich zu Deinem Wort bekehrt.

Erbarm Dich, Herr.

 

3) Schaue die Zertrennung an,

der sonst niemand wehren kann;

sammle, großer Menschenhirt,

alles, was sich hat verirrt.

Erbarm Dich, Herr.

 

4) Tu der Völker Türen auf;

Deines Himmelreiches Lauf

hemme keine List noch Macht.

Schaffe Licht in dunkler Nacht.

Erbarm Dich, Herr.

 

5) Gib den Boten Kraft und Mut,

Glauben, Hoffnung, Liebesglut,

laß Du reiche Frucht aufgehn,

wo sie unter Tränen säen.

Erbarm Dich, Herr.

 

6) Laß uns Deine Herrlichkeit

sehen auch in dieser Zeit

und mit unsrer kleinen Kraft

üben gute Ritterschaft.

Erbarm Dich, Herr.

 

7) Laß uns eins sein, Jesu Christ,

wie Du mit dem Vater bist,

in Dir bleiben allezeit,

heute wie in Ewigkeit.

Erbarm Dich, Herr.

 

8) Kraft, Lob, Ehr und Herrlichkeit

sei dem Höchsten allezeit,

der, wie Er ist drei in ein,

uns in Ihm läßt eines sein.

Erbarm Dich, Herr.

 

Text: Christian David (1728)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2022 말씀, 그리고 하루 - 2022 헤른후트 로중, 홍주민오호영 옮김, 한국디아코니아연구소, 2021(10).

 

사랑으로 온 세상을 인도하시는 하나님께 여러분의 손을 위로 높이 뻗으십시오. (20221214)

 

사랑으로 온 세상을 인도하시는 우리 하나님, 장막을 펼치듯 주의 손을 우리 위에 높이 펼쳐 드리우소서.

 

독일어 원문: Sei unser Gott, der alle Welt

in seiner Liebe leitet,

halt deine Hand so wie ein Zelt

hoch über uns gebreitet.

 

번역을 바로잡았다.

 

아래 이 노랫말 전체를 참고할 것:

 

Sei unser Gott, der alle Welt

in seiner Liebe leitet,

halt deine Hand so wie ein Zelt

hoch über uns gebreitet.

 

Sei nah in allem, was geschieht,

und tief in allen Dingen,

sei unser Gott, der alles sieht,

und hör, was wir dir singen.

 

Sei überall, wo Menschen sind,

wo immer Menschen träumen,

so leise wie ein sanfter Wind,

der umgeht in den Bäumen.

 

Sei unser Gott, der mit uns zieht

mit seinem großen Segen,

sei unser Leben, unser Lied,

ein Licht auf allen Wegen.

 

Lothar Zenetti (1926-2019)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2022 말씀, 그리고 하루 - 2022 헤른후트 로중, 홍주민오호영 옮김, 한국디아코니아연구소, 2021(10).

 

주 예수 그리스도시여, 우리는 당신을 환영합니다. 곤고함에서 우리를 깨워 주십시오. 우리의 신앙을 굳세게 해 주십시오. 이번 대림절기에 우리에게 기쁨으로 채워 주십시오.(20221130)

 

우리를 환대하시는 주 예수 그리스도시여. 곤고함에서 우리를 깨워 주십시오. 우리의 신앙을 굳세게 해 주십시오. 이번 대림절기에 우리에게 기쁨으로 채워 주십시오.

 

독일어 원문: Herr Jesus Christus, bei dir sind wir willkommen. Wecke uns auf aus unserer Müdigkeit. Stärke unser Vertrauen. Erfülle uns in dieser Adventszeit mit Freude.

 

번역을 바로잡았다.

 

bei dir sind wir willkommen

 

= 당신에게 우리는 환영받는다

 

 

다음 누가복음 4:24, 성경 구절을 볼 것;

 

Kein Prophet ist willkommen in seinem Vaterland.

 

선지자가 고향에서는 환영을 받는 자가 없느니라


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2022 말씀, 그리고 하루 - 2022 헤른후트 로중, 홍주민오호영 옮김, 한국디아코니아연구소, 2021(10).

 

마지막에 유일하게 사랑이 남습니다. 그러니 와서 우리와 함께 말하고 복된 삶을 행하십시오. 우리가 당신의 품에서 서로를 다시 볼 때까지 우리에게는 어두운 세상에서 주님의 자비가 필요합니다.(2022년 11월 26일)

 

마지막에 유일하게 사랑이 남습니다. 그러니 오셔서 말씀하시고 우리에게 복을 베풀어주십시오. 우리가 당신의 품에서 서로를 다시 볼 때까지 우리에게는 어두운 세상에서 주님의 자비가 필요합니다.

 

독일어 원문: Am Ende lebt die Liebe

Ja einzig und allein

Drum komm und sprich und übe

Mit uns das Glücklichsein

 

Wir brauchen dein Erbarmen

Im finstern Weltgeschehn

Bis wir in deinen Armen

Uns alle wiedersehn.

 

번역을 바로잡았다.

 

핵심 = 요청의 대상 = 주님/예수 그리스도

 

인용문만이 아니라, 전체 맥락을 보고 번역할 것.

 

아래는 이 시의 전문:

 

Am seidenen Faden

 

Du machst uns unser Leben, Herr,

Nach deinen Breitengraden

Du lässt uns ganz leicht schweben

Gleich wie am seidnen Faden.

 

Wohl über Sand und Meere

Wir sehen Prunk und Pracht

Wir sehen Lust und Leere

Die Not und auch die Nacht

 

Dein Blick tut uns Genüge

Du weißt was Elend ist

Wir trösten und wir fügen uns

O Herre Jesu Christ

 

Am Ende lebt die Liebe

Ja einzig und allein

Drum komm und sprich und übe

Mit uns das Glücklichsein

 

Wir brauchen dein Erbarmen

Im finstern Weltgeschehn

Bis wir in deinen Armen

Uns alle wiedersehn.

 

Amen

 

von Hanns Dieter Hüsch


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2022 말씀, 그리고 하루 - 2022 헤른후트 로중, 홍주민오호영 옮김, 한국디아코니아연구소, 2021(10).

 

창조주의 행업 가운데 아름다운 하늘을 찬양하십시오. 태양의 거대한 빛이시여, 광대한 지상을 채색하는 주님의 광채를 내려주십시오. 달과 별을 찬양하며 주님을 경외할 준비를 하십시오.(20221125)

 

하늘아, 화려하게 찬양하라

모든 인간의 나라들 보다 위대하신

네 창조주가 하신 일들을.

태양의 찬란한 빛아,

대지를 물들이는

네 광선을 발하라.

달과 별아

즐거이 찬양하라

이러한 주님을

항상 경외하라.

 

독일어 원문: Himmel, lobe prächtig

deines Schöpfers Taten

mehr als aller Menschen Staaten.

Großes Licht der Sonne,

schieße deine Strahlen,

die das große Rund bemalen.

Lobet gern,

Mond und Stern,

seid bereit, zu ehren

einen solchen Herren.

 

번역을 바로잡았다.

 

핵심 = 1. 명령의 대상 = 하늘아/태양()/달과 별아


            2. 찬양의 대상 = 창조주/주님


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기