고트프리트 켈러, 초록의 하인리히 1, 고규진 옮김, 한길사, 2009(5).

 

개떼들은 곧 우리를 훨씬 앞지르더니 잡목 숲으로 사라져버렸다. 그러나 막 언덕을 오르기 시작했을 때 우리는 위쪽에서 개들이 짖어대는 소리를 듣고 골짜기에 울려 퍼질 정도로 크게 고함을 지르면서 산 위를 질주해나갔다.(224)

 

개떼들은 곧 우리를 훨씬 앞지르더니 잡목 숲으로 사라져버렸다. 그러나 막 언덕을 오르기 시작했을 때 우리는 위쪽에서 개들이 짖어대며 미친 듯이 추격하는 소리를 들었고, 그 소리에 골짜기가 울렸다.

 

독일어 원문: Bald war die Meute weit voraus und im Gehölze verschwunden, aber kaum begannen wir die Höhe hinanzusteigen, so hörten wir sie über uns anschlagen und in voller Jagd am Berge hinziehen, daß die Schluchten widerhallten.

 

번역을 바로잡았다.

 

so hörten wir sie[=die Meute] über uns anschlagen und in voller Jagd am Berge hinziehen, daß die Schluchten widerhallten.

 

= 그러자 우리는 사냥개의 떼가 우리 위에서 짖으며 산에서 맹렬하게 추격하는 소리를 들었다. 그래서 골짜기가 메아리쳤다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

고트프리트 켈러, 초록의 하인리히 2, 고규진 옮김, 한길사, 2009(5).

 

그는 언제나 이 조용한 사람들이 낮은 목소리로 대화를 나누며 산책하는 길과는 다른 편 길로 이끌려 다녔다. 그러다보니 어느 날 저녁 예의 그 아프라 찌고니아가 실제로 도착했다는 것을 알았는데도, 그는 그다음 날 아침 일찍 그녀가 두 명의 신사와 함께 여행마차에 올라탈 때에야 비로소 그녀를 발견했다.(117)

 

그는 언제나 이 조용한 사람들이 낮은 목소리로 대화를 나누며 산책하는 길과는 다른 편 길로 이끌려 다녔다. 그러다보니 어느 날 저녁 예의 그 아프라 찌고니아가 실제로 도착했는데도, 그는 그다음 날 아침 일찍 그녀가 두 명의 신사와 함께 여행마차에 올라탈 때에야 비로소 그녀를 발견했다.

 

독일어 원문: Immer wurde er andere Wege geführt, als diejenigen, auf welchen diese Stillen in gemäßigten Gesprächen lustwandelten, und so kam es, daß als eines Abends die sogenannte Afra Zigonia in der That angekommen war, er dieselbe erst entdeckte, als sie am andern Morgen früh mit zweien von den religiösen Personen in einen Reisewagen stieg.

 

번역을 바로잡았다.

 

so kam es, daß als eines Abends die sogenannte Afra Zigonia in der That angekommen war

 

= 어느 날 저녁 이른바 이 아프라 찌고니아가 실제로 도착하는 일이 일어났다

 

그(=쯔비한)는 아프라 찌고니아가 저녁에 도착한 사실을 몰랐고, 아침에 떠날 때 비로소 발견함.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

고트프리트 켈러, 초록의 하인리히 2, 고규진 옮김, 한길사, 2009(5).

 

리스는 어깨를 으쓱했다. “천재? 그게 어디 있지요? 그게 바로 문제입니다! 이 여자들 가운데 가장 변변치 못한 여자도 혼자서 일할 때는 어린애처럼 온순하고 단순하지 않으면 안 됩니다. 아마도 내게는 경건한 마음이나 성실성이 없나 봅니다. 나는 혼자 있는 법이 없어요. 온갖 일에 쫓기며 산전수전 다 겪고 있지요!”(158)

 

리스는 어깨를 으쓱했다. “천재? 그게 어디 있지요? 그게 바로 문제입니다! 이 천재 종족의 가장 본래적인 본질은 또한 혼자서 일할 때는 어린애처럼 온순하고 단순하지 않으면 안 됩니다. 아마도 내게는 경건한 마음이나 성실성이 없나 봅니다. 나는 혼자 있는 법이 없어요. 온갖 일에 쫓기며 산전수전 다 겪고 있지요!”

 

독일어 원문: Lys zuckte die Achseln: «Genie? Wo ist es? Das ist eben die Frage! Auch das wildeste Wesen dieses Geschlechtes muß fromm sein und einfältig wie ein Kind, wenn es allein ist und arbeitet. Mir fehlt vielleicht die Frommheit oder Frommkeit; ich bin nie allein, sondern alle Hunde sind bei mir, mit denen ich gehetzt bin!»

 

번역을 바로잡았다.

 

auch das wildeste Wesen dieses Geschlechtes[=des Genies] muß fromm sein und einfältig wie ein Kind

 

= 이 종()[=천재]의 가장 자연적인 본질 또한 아기와 같은 천진난만함과 단순함이어야 한다

 

 

참고할 것:

 

Hartmut Laufhütte, Wirklichkeit und Kunst in Gottfried Kellers Roman “Der grüne Heinrich.” Bonn: Bouvier, 1969, 230-231.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2023 말씀, 그리고 하루 - 2023 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2022(11).

 

2023118, 수요일

 

내 영혼이 내 안에 있는 주님을 찬양하며 그분의 이름을 찬양합니다. 주님의 약속을 받은 모든 이들과 함께 그분을 찬양합니다. 그분은 당신의 빛이시며, 영혼이십니다. 그 사실을 잊지 마십시오. 주님을 영원히 찬양하십시오. 아멘. 요아힘 네안더

 

내 영혼이 내 안에 있는 주님을 찬양하며 그분의 이름을 찬양합니다. 주님의 약속을 받은 모든 이들과 함께 그분을 찬양합니다. 그분은 당신의 빛이십니다. 내 영혼아, 이 사실을 잊지 말지어다. 주님을 영원히 찬양하십시오. 아멘. 요아힘 네안더

 

독일어 원문: Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen. Lob ihn mit allen, die seine Verheißung bekamen. Er ist dein Licht, Seele, vergiss es ja nicht. Lob ihn in Ewigkeit. Amen. Nach Joachim Neander

 

번역을 바로잡았다.

 

Seele, vergiss es ja nicht

 

= () 영혼아, 이를 결코 잊지 마라

 

 

아래 이 찬양의 <원문><개정본> 전체를 볼 것:

 

출처:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Lobe_den_Herren,_den_m%C3%A4chtigen_K%C3%B6nig_der_Ehren


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2023 말씀, 그리고 하루 - 2023 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2022(11).

 

202311월 5일, 주일

 

주님, 저에게 담대함과 사랑 그리고 고요함이 가득한 마음, 행해야 할 직무를 인식하고 기꺼이 행하는 현명한 마음을 주십시오. 그리고 이웃과 동반하는 부단한 노력과 수고를 아끼지 않고, 다른 이의 행복과 그들의 미덕에 기쁘게 동참하는 마음을 주십시오. 주님을 경외하면서 삶의 기쁨을 누리고 주님의 뜻에 담대하게 결정하도록 도와주십시오. 크리스티안 휘르히고트 겔러트

 

주님, 저에게 담대함과 사랑 그리고 고요함이 가득한 마음, 행해야 할 직무를 인식하고 기꺼이 행하는 현명한 마음을 주십시오. 그리고 이웃과 동반하는 부단한 노력과 수고를 아끼지 않고, 다른 이의 행복과 그들의 미덕에 기쁘게 동참하는 마음을 주십시오. 주님을 경외하면서 삶의 을 누리고 주님의 뜻이라면 기쁨으로 삶을 마치도록 도와주십시오. 크리스티안 퓌르히테고트 겔러트

 

독일어 원문: Gib mir ein Herz voll Zuversicht, erfüllt mit Lieb und Ruhe, ein weises Herz, das seine Pflicht erkenn und willig tue: dass ich, den Nächsten beizustehn, nie Fleiß und Arbeit scheue, mich gern an andrer Wohlergehn und ihrer Tugend freue; dass ich das Glück der Lebenszeit in deiner Furcht genieße und meinen Lauf mit Freudigkeit, wenn du es willst, beschließe. Christian Fürchtegott Gellert

 

번역을 바로잡았다.

 

dass ich [...] meinen Lauf mit Freudigkeit, wenn du es willst, beschließe

 

= 주님이 원하시면, 내가 기쁨으로 내 생애를 마치도록


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기