고트프리트 켈러, 『초록의 하인리히 1』, 고규진 옮김, 한길사, 2009(5).
개떼들은 곧 우리를 훨씬 앞지르더니 잡목 숲으로 사라져버렸다. 그러나 막 언덕을 오르기 시작했을 때 우리는 위쪽에서 개들이 짖어대는 소리를 듣고 골짜기에 울려 퍼질 정도로 크게 고함을 지르면서 산 위를 질주해나갔다.(224쪽)
→ 개떼들은 곧 우리를 훨씬 앞지르더니 잡목 숲으로 사라져버렸다. 그러나 막 언덕을 오르기 시작했을 때 우리는 위쪽에서 개들이 짖어대며 미친 듯이 추격하는 소리를 들었고, 그 소리에 골짜기가 울렸다.
독일어 원문: Bald war die Meute weit voraus und im Gehölze verschwunden, aber kaum begannen wir die Höhe hinanzusteigen, so hörten wir sie über uns anschlagen und in voller Jagd am Berge hinziehen, daß die Schluchten widerhallten.
• 번역을 바로잡았다.
• so hörten wir sie[=die Meute] über uns anschlagen und in voller Jagd am Berge hinziehen, daß die Schluchten widerhallten.
= 그러자 우리는 사냥개의 떼가 우리 위에서 짖으며 산에서 맹렬하게 추격하는 소리를 들었다. 그래서 골짜기가 메아리쳤다.