우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

빈디쉬(H. Windisch), 도드(C. H. Dodd), 슈낙켄부르크(R. Schmackenburg), 브라운(R. E. Brown), 룩슈툴(E. Rucksthul), 클라우크(H. J. Klauck), 보글러(W. Vogler), 헹엘(M. Hengel)은 요한2/요한3서의 장로를 요한1서의 저자로 본다.(781)

 

빈디쉬(H. Windisch), 도드(C. H. Dodd), 슈낙켄부르크(R. Schnackenburg), 브라운(R. E. Brown), 룩슈툴(E. Ruckstuhl), 클라우크(H. J. Klauck), 보글러(W. Vogler), 헹엘(M. Hengel)은 요한2/요한3서의 장로를 요한1서의 저자로 본다.

 

독일어 원문: Im Presbyter des 2.3Joh sehen u. a. H. Windisch, C. H. Dodd, R. Schnackenburg, R. E. Brown, E. Ruckstuhl, H. J. Klauck, W. Vogler und M. Hengel auch den Verfasser des 1Joh.

 

인명을 바로잡았다.



최종 편집: 2024. 9. 7.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

유대 그리스도인이던 장로(참조. 요삼 7)는 예수 그리스도가 육신으로 오심을 진리의 기초로 보았고, 그래서 유대인들에게 나사렛 예수를 말하고 믿음의 역사성에 결정적인 의미를 제시했다.(요이 7)(779)

 

유대 그리스도인이던 장로(참조. 요삼 7)는 예수 그리스도가 육신으로 오심을 진리의 기초로 보았고, 그래서 유대인 나사렛 예수와 믿음의 역사성에 결정적인 의미를 부여했다.(요이 7)

 

독일어 원문: Der judenchristliche Presbyter (vgl. 3Joh 7) sieht das Kommen Jesu Christi ins Fleisch als Wahrheitsgrundlage an und weist so dem Juden Jesus von Nazareth und der Geschichtlichkeit des Glaubens eine entscheidende Bedeutung zu (2Joh 7).

 

번역을 바로잡았다.

 

A und B eine entscheidende Bedeutung zuweisen

 

= AB에게 결정적인 의미를 부여하다

 

A = dem Juden Jesus von Nazareth

 

= 유대인 나사렛 예수에게

 

B = der Geschichtlichkeit des Glaubens

 

= 믿음의 역사성에게


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

“[...] 그는 요한복음 21장의 반응에 대응하는 입장을 근본적으로 대변하고 있다. 그는 그것을 실천했으며 보다 열심히, 보다 난폭하고 무자비하게 성취해냈다. 미래는 그가 옳았음을 증묭했다. 이단, 특히 모습을 드러낸 영지주의와의 투쟁은 어떤 확고한 통솔력이 없이는 성공을 거두지 못했다.”(778-779)

 

“[...] 그는 요한복음 21장의 편집자들 입장을 근본적으로 대변하고 있다. 그는 그것을 실천했으며 보다 열심히, 보다 난폭하고 무자비하게 성취해냈다. 미래는 그가 옳았음을 증묭했다. 이단, 특히 모습을 드러낸 영지주의와의 투쟁은 어떤 확고한 통솔력이 없이는 성공을 거두지 못했다.”

 

독일어 원문: „[...] Im Grunde vertritt er den Standpunkt der Redaktoren von Joh 21, er tut es in der Praxis, er tut es härter, brutaler, rücksichtsloser und mit Erfolg. Die Zukunft hat ihm Recht gegeben. Ohne eine feste Leitung war die Auseinandersetzung mit der Häresie, insbesondere mit der aufkommenden Gnosis, nicht erfolgreich zu führen.“

 

번역을 바로잡았다.

 

저자 Schnelle의 인용 오류를 바로잡았다:

 

den Standpunkt der Redaktion von Joh 21

 

den Standpunkt der Redaktoren von Joh 21

 

 

아래, 저자 Schnelle가 인용한 Klauck의 원문을 참고할 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

슈낙켄부르크와 비슷하게 브라운은 디오드레베를 단지 지역이나 가정 교회의 지도자로 보지 않고 오히려 디오드레베가 목회 제도에서 장로-주교가 되는 그런 과정에 있었다.”라고 본다.(778)

 

슈낙켄부르크와 비슷하게 브라운은 디오드레베를 단지 지역이나 가정 교회의 지도자로 볼 뿐만 아니라 디오드레베가 목회 제도에서 장로-주교가 되는 그런 과정에 있었다.”라고 본다.

 

독일어 원문: Ähnlich wie R. Schnackenburg erblickt R. E. Brown in Diotrephes nicht nur den Leiter einer Lokal- oder Hausgemeinde, sondern „Diotrephes is on his way to become a presbyter-bishop in the style of the Pastorals“.

 

번역을 바로잡았다.

 

nicht nur A, sondern B = A뿐만 아니라 B


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

요한3서는 장로와 디오드레베 사이에 일어난 갈등의 근본 원인이 정통과 이단의 갈등이나 영과 직제의 대립이라고 보지는 않는다.(775)

 

장로와 디오드레베 사이에 일어난 갈등의 근본 원인이 상이한 교회법적 이해, 정통과 이단의 갈등이나 영과 직제의 대립임을 요한3서 내용으로는 충분히 증명되지 않는다.

 

독일어 원문: Unterschiedliche verfassungsrechtliche Konzeptionen, der Konflikt zwischen Orthodoxie und Häresie oder der Gegensatz zwischen Geist und Amt als Ursachen des Konfliktes zwischen dem Presbyter und Diotrephes lassen sich aus dem 3Joh nicht hinreichend belegen.

 

빠진 문장을 보완하고, 번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기