롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

또한 그는 기도할 때 너무 서두르거나 장황하게 기도하지 말아야 한다(5:2[1]).

 

왜냐하면 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있기 때문이다. 그러므로 네 말들을 적게 하라(5:2[1]]).(662-663)

 

또한 그는 기도할 때 너무 서두르거나 장황하게 기도하지 말아야 한다(5:1[2]).

 

왜냐하면 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있기 때문이다. 그러므로 네 말들을 적게 하라(5:1[2]).

 

 

독일어 원문: Er soll auch nicht allzu eilfertig und wortreich beten (5,1). »Denn Gott ist im Himmel und du bist auf Erden, darum seien deiner Worte wenige.«

 

절수(節數)를 바로잡았다.

 

 

독일어 성경 <전도서> 5:1 = 5:2 <전도서> 한국어 성경

 

1 Sei nicht vorschnell mit dem Munde, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott auszusprechen; denn Gott ist im Himmel und du bist auf Erden: darum seien deiner Worte wenige.

 

2 너는 하나님 앞에서 함부로 입을 열지 말며 급한 마음으로 말을 내지 말라 하나님은 하늘에 계시고 너는 땅에 있음이니라 그런즉 마땅히 말을 적게 할 것이라

 

 

아래 663, <전도서> 5장의 절수(節數)도 바로잡을 것:

 

하나님께 드린 서원도 지체 없이 지켜야 함을 주의하라는 권면을 받는다(5:4[3]).

 

하나님께 드린 서원도 지체 없이 지켜야 함을 주의하라는 권면을 받는다(5:3[4]).

 

독일어 원문: [...] zu erfüllen (5,3).

 

“~보다 낫다”(ṭôb-min, 5:5[4])는 어구를 가지고

 

 “~보다 낫다”(ṭôb-min, 5:4[5])는 어구를 가지고

 

독일어 원문: »besser-als« (ṭôb-min 5,4).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

이처럼 22:17-24:22에 있는 지혜자의 말들의 모음집은 이집트 아메네모페의 가르침에 있는 것과 여러 가지 면에서 문자적으로 일치하는 본문들을 포함하고 있다[...].(633)

 

이처럼 22:17-24:22에 있는 지혜자의 말들의 모음집은 이집트 아멘엠오페의 가르침에 있는 것과 여러 가지 면에서 문자적으로 일치하는 본문들을 포함하고 있다[...].

 

독일어 원문: So enthält die Sammlung von »Worten von Weisen« in 22,17-24,22 Texte, die vielfach wörtlich mit solchen in der ägytischen Lehre des Amenemope übereinstimmen [...].

 

인명을 바로잡았다.

 

Amenemope = Amen-em-ope = 아멘엠오페

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Amenemope_(author)

 

 

아래, <잠언> 해설을 참고할 것:

 

http://theologia.kr/board_ntot/61410

 

https://bible.cbck.or.kr/Knbnotes/Intro/2303


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024927, 금요일

 

가까운 것과 먼 것, 지푸라기와 별, 참새와 바다, 모든 것이 하나님에게서 옵니다. 그분으로부터 덤불과 잎사귀와 옥수수와 열매가 오고, 아름다운 봄 날씨와 눈 폭풍우가 그분에게서 옵니다. 모든 좋은 선물은 주 하나님에게서 옵니다. 그분께 감사하고, 감사하고, 감사하고, 그분께 소망을 두십시오! 마티아스 클라우디우스

 

가까운 것과 먼 것, 지푸라기와 별, 참새와 바다, 모든 것이 하나님에게서 옵니다. 그분으로부터 덤불과 잎사귀와 곡식 열매가 오고, 아름다운 봄 날씨와 눈 폭풍우가 그분에게서 옵니다. 모든 좋은 선물은 주 하나님에게서 옵니다. 그분께 감사하고, 감사하고, 감사하고, 그분께 소망을 두십시오! 마티아스 클라우디우스

 

독일어 원문: Was nah ist und was ferne, von Gott kommt alles her, der Strohhalm und die Sterne, der Sperling und das Meer. Von ihm sind Büsch und Blätter und Korn und Obst von ihm, das schöne Frühlingswetter und Schnee und Ungestüm. Alle gute Gabe kommt her von Gott dem Herrn, drum dankt ihm, dankt, drum dankt ihm, dankt und hofft auf ihn! Matthias Claudius

 

번역을 바로잡았다.

 

Korn = , 곡식

 

옥수수 = Mais

 

https://www.dwds.de/wb/Korn#1

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Getreide

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Mais

 

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Wir_pfl%C3%BCgen_und_wir_streuen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

이 책의 처음 문장들은 지혜가 전개하고 보존되는 영역들을 걸음걸이로 측정한다.(625)

 

이 책의 처음 문장들은 지혜가 전개하고 보존되는 영역들을 탐색한다.

 

독일어 원문: Die ersten Sätze des Buches schreiten die Breiche ab, in denen sich Weiheit entflatet und bewährt.

 

번역을 바로잡았다.

 

abschreiten = 탐색하다

 

https://www.dwds.de/wb/abschreiten


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

욥은 스스로 유효하다고 생각했던 그 법칙들이 현실을 포착할 수 없다는 사실을 깨닫는다. 그래서 그는 그의 친구들처럼 이 법칙들을 하나님 자신을 위해 고수하는 것을 포기했다.(622)

 

욥은 스스로 유효하다고 생각했던 그 법칙들이 현실을 포착할 수 없다는 사실을 깨닫는다. 그래서 그는 그의 친구들처럼 이 법칙들을 하나님 자신으로 간주하는 것을 포기했다.

 

독일어 원문: Hiob hat selbst erkannt, daß die für gültig gehaltenen regeln die Wirklichkeit nicht erfassen können, und er hat darum aufhört, wie seine Freunde diese Regeln für Gott selbst zu halten.

 

번역을 바로잡았다.

 

wie seine Freunde diese Regeln für Gott selbst zu halten

 

́= 그의 친구들처럼 이 규칙들을 하나님 자체로 간주하는 것을


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기