야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

115. 밝은 해가 백일하에 드러내다

 

돈 내놔, 안 그러면 때려죽일 테다.” 그러자 유대인이 말했다. “목숨만 살려 주세요, 제가 돈은 없지만, 8파딩밖에 없지만요.”(250)

 

돈 내놔, 안 그러면 때려죽일 테다.” 그러자 유대인이 말했다. “목숨만 살려 주세요, 제가 돈은 없지만, 동전 여덟 개밖에 없지만요.”

 

독일어 원문: [...] »gib mir dein Geld, oder ich schlag dich tot.« Da sagte der Jude »schenkt mir doch das Leben, Geld hab ich keins und nicht mehr als acht Heller

 

제단사 도제는 유대인의 주머니를 뒤졌으나 그가 말한 대로 8파딩밖에는 찾지 못했다.(251)

 

제단사 도제는 유대인의 주머니를 뒤졌으나 그가 말한 대로 동전 여덟 개밖에 찾지 못했다.

 

독일어 원문: Der Schneidergesell griff ihm in die Tasche und suchte nach Geld, er fand aber nicht mehr als die acht Heller, wie der Jude gesagt hatte.

 

번역을 바로잡았다.

 

Heller = 옛날 독일 동전의 이름

 

 

2, 474쪽의 번역을 볼 것:

 

그들이 바닥을 뜯으니 동전 두 개가 나왔는데 가난한 사람에게 주라고 어머니가 아이에게 준 동전이었다. 하지만 이 돈으로 구운 빵 과자를 살 수 있어.’하고 생각한 아이가 동전을 마룻바닥 틈에 숨겨 두었다.

 

독일어 원문: Sie brachen die Dielen auf und fanden zwei Heller, die hatte einmal das Kind von der Mutter erhalten, um sie einem armen Manne zu geben, es hatte aber gedacht dafür kannst du dir einen Zwieback kaufen, die Heller behalten und in die Dielenritzen versteckt; [...].

 

 

독일 동화에 파닝영국의 옛 화폐이 등장하는 이유?

 

영어 번역본의 중역?

 

 

아래, 영어 번역문을 볼 것:

 

“Give me thy money, or I will strike thee dead.” Then said the Jew, “Grant me my life, I have no money but eight farthings.”

 

The tailor’s apprentice felt in his pockets and sought for money, but he found nothing but eight farthings, as the Jew had said.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

100. 악마의 그을음 낀 형제

 

그 안에 예전에 모시던 하급 장교가 앉아 있었다.(134)

 

그 안에 예전에 모시던 부사관 앉아 있었다.

 

독일어 원문: Da sah er seinen ehemaligen Unteroffizier darin sitzen.

 

번역을 바로잡았다.

 

Unteroffizier = 부사관 (= 하사, 중사, 상사, 원사)

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Unteroffizier


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

94. 농부의 똑똑한 딸

 

옛날에 자기 땅이 없고 작은 집 한 채와 딸 하나만 둔 가난한 농부가 있었다. 딸이 말했다. “우리 왕에게 로트란트 땅 한 뙈기만 부탁해야겠어요.”(88)

 

옛날에 자기 땅이 없고 작은 집 한 채와 딸 하나만 둔 가난한 농부가 있었다. 딸이 말했다. “우리 왕에게 개간지 한 뙈기만 부탁해야겠어요.”

 

독일어 원문: Es war einmal ein armer Bauer, der hatte kein Land, nur ein kleines Häuschen und eine alleinige Tochter, da sprach die Tochter: »Wir sollten den Herrn König um ein Stückchen Rottland bitten.«

 

번역을 바로잡았다.

 

Rottland = gerodetes Land = 개간지(開墾地)

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Rottland


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 2, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(12).

 

다른 하나가 말했다. “저길 봐, 넓은 옥수수밭. 저기 숨어 있으면 아무도 우릴 못 찾아. 군대는 그 밭에 들어가면 안 되고 내일은 떠나야 해.” 그들은 옥수수 속으로 기어들어 갔다. 그런데 군대가 떠나질 않고 사방에 그대로 진을 치고 있었다. 그들은 이틀 낮 이틀 밤을 옥수수 속에 앉아 있었는데 어찌나 배가 고팠던지 거의 죽을 지경이었다.(314)

 

다른 하나가 말했다. “저길 봐, 넓은 밀밭. 저기 숨어 있으면 아무도 우릴 못 찾아. 군대는 그 밭에 들어가면 안 되고 내일은 떠나야 해.” 그들은 밀밭 속으로 기어들어 갔다. 그런데 군대가 떠나질 않고 사방에 그대로 진을 치고 있었다. 그들은 이틀 낮 이틀 밤을 밀밭 속에 앉아 있었는데 어찌나 배가 고팠던지 거의 죽을 지경이었다.

 

독일어 원문: Sprach der andere »seht dort das große Kornfeld, wenn wir uns da verstecken, so findet uns kein Mensch: das Heer darf nicht hinein und muß morgen weiter ziehen.« Sie krochen in das Korn, aber das Heer zog nicht weiter, sondern blieb rund herum liegen. Sie saßen zwei Tage und zwei Nächte im Korn und hatten so großen Hunger daß sie beinah gestorben wären: [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Kornfeld = 밀밭

 

옥수수밭 = Maisfeld

 

 

2, 812-813쪽의 번역을 볼 것:

 

그다음에 고양이는 그곳을 떠나 밀밭으로 갔다. 밭은 끝이 보이지 않을 만큼 넓었고 200명도 넘는 사람들이 을 베고 있었다. “이보시오, 밀밭은 누구 것이오?” “마법사의 것입니다.” “잘 들으시오. 이제 곧 국왕이 이곳을 지나가실 것이오. 그때 국왕께서 이 밀밭이 누구 것이냐고 묻거든 백작님 것입니다.’하고 대답하시오. 만일 그렇지 않으면 모두 때려 죽여 버려.”

 

독일어 원문: Darauf ging der Kater weiter und kam an ein Kornfeld, so groß, daß es niemand übersehen konnte; da standen mehr als zweihundert Leute und schnitten das Korn. »Wem gehört das Korn, ihr Leute?« - »Dem Zauberer.« - »Hört, jetzt wird gleich der König vorbeifahren, wenn er wissen will, wem das Korn gehört, so antwortet: dem Grafen; und wenn ihr das nicht tut, so werdet ihr alle erschlagen.«


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

36. 식탁아 차려져라, 황금 나귀, 몽둥이야 자루에서 나와

 

이유를 말해 주마.”하고 명장이 말했다. “누구든 너에게 어떤 해를 입히거든 몽둥이야, 자루에서 나와.’라고만 말해. 그러면 몽둥이가 사람들 가운데로 튀어나와 그들의 등짝 위에서 신나게 돌며 춤출 게다. 여드레는 꼼짝달싹할 수 없도록 말이야. 그리고 네가 몽둥이야, 자루로 들어가.’라고 말하기 전에는 그치지 않을 거야.”(345)

 

이유를 말해 주마.”하고 명장이 말했다. “누구든 너에게 어떤 해를 입히거든 몽둥이야, 자루에서 나와.’라고만 말해. 그러면 몽둥이가 사람들 가운데로 튀어나와 그들의 등짝 위에서 신나게 돌며 춤출 게다. 일주일 꼼짝달싹할 수 없도록 말이야. 그리고 네가 몽둥이야, 자루로 들어가.’라고 말하기 전에는 그치지 않을 거야.”

 

독일어 원문: »Das will ich dir sagen«, antwortete der Meister. »Hat dir jemand etwas zuleid getan, so sprich nur: Knüppel, aus dem Sack!, so springt dir der Knüppel heraus unter die Leute und tanzt ihnen so lustig auf dem Rücken herum, daß sie sich acht Tage lang nicht regen und bewegen können; und eher läßt er nicht ab, als bis du sagst: Knüppel, in den Sack!«

 

번역을 바로잡았다.

 

독일어 숙어(熟語)에 주의할 것:

 

acht Tage = eine Woche = 일주일

 

https://www.dwds.de/wb/acht


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기