야코프 그림·빌헬름 그림, 『그림 동화 2』, 전영애·김남희 옮김, 민음사, 2023(1판 2쇄).
115. 밝은 해가 백일하에 드러내다
① “돈 내놔, 안 그러면 때려죽일 테다.” 그러자 유대인이 말했다. “목숨만 살려 주세요, 제가 돈은 없지만, 8파딩밖에 없지만요.”(250쪽)
→ “돈 내놔, 안 그러면 때려죽일 테다.” 그러자 유대인이 말했다. “목숨만 살려 주세요, 제가 돈은 없지만, 동전 여덟 개밖에 없지만요.”
독일어 원문: [...] »gib mir dein Geld, oder ich schlag dich tot.« Da sagte der Jude »schenkt mir doch das Leben, Geld hab ich keins und nicht mehr als acht Heller.«
② 제단사 도제는 유대인의 주머니를 뒤졌으나 그가 말한 대로 8파딩밖에는 찾지 못했다.(251쪽)
→ 제단사 도제는 유대인의 주머니를 뒤졌으나 그가 말한 대로 동전 여덟 개밖에 찾지 못했다.
독일어 원문: Der Schneidergesell griff ihm in die Tasche und suchte nach Geld, er fand aber nicht mehr als die acht Heller, wie der Jude gesagt hatte.
• 번역을 바로잡았다.
• Heller = 옛날 독일 동전의 이름
• 2권, 474쪽의 번역을 볼 것:
그들이 바닥을 뜯으니 동전 두 개가 나왔는데 가난한 사람에게 주라고 어머니가 아이에게 준 동전이었다. 하지만 ‘이 돈으로 구운 빵 과자를 살 수 있어.’하고 생각한 아이가 동전을 마룻바닥 틈에 숨겨 두었다.
독일어 원문: Sie brachen die Dielen auf und fanden zwei Heller, die hatte einmal das Kind von der Mutter erhalten, um sie einem armen Manne zu geben, es hatte aber gedacht ›dafür kannst du dir einen Zwieback kaufen‹, die Heller behalten und in die Dielenritzen versteckt; [...].
• 독일 동화에 ‘파닝’⎯영국의 옛 화폐⎯이 등장하는 이유?
영어 번역본의 중역?
• 아래, 영어 번역문을 볼 것:
① “Give me thy money, or I will strike thee dead.” Then said the Jew, “Grant me my life, I have no money but eight farthings.”
② The tailor’s apprentice felt in his pockets and sought for money, but he found nothing but eight farthings, as the Jew had said.