논어 첫 문장

 

1

논어(論語)의 독일어 번역본의 제목은 대화들(Gespräche)이다.

 

2

논어(論語)한국어 번역본 대부분의 첫 문장:

 

공자께서 말씀하셨다. “배우고 때때로 그것을 익히면 또한 기쁘지 않은가? 벗이 먼 곳에서 찾아오면 또한 즐겁지 않은가? 남이 알아주지 않아도 성내지 않는다면 또한 군자답지 않은가?”

 

3

뮌헨대학교 중국학 교수 Hans van Ess의 번역(2023):

 

[...] 누군가 뭔가를 이해하지 못해도 화내지 않는다면, 그는 참으로 고귀한 사람이 아니겠는가?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

나성인 번역·해설, 101개의 눈물 101개의 보석(프란츠 슈베르트 가곡 텍스트 번역집), 리더라이히, 2012.

 

266-267

 

[Lob der Tränen]

 

Soll dein Wesen

Denn genesen

Von dem Erdenstaube los,

Mußt im Weinen

Dich vereinen

Jener Wasser heil’gem Schooß.

 

Soll dein Wesen

Denn genesen

Von dem Erdenstaube los,

Mußt im Weinen

Dich vereinen

Jener Wasser heil’gem Schoß.

 

[눈물의 위안]

 

그대의 존재도

회복 되리라

세상의 티끌 하나 없이

눈물 지을 그 때

연합하리라

저 거룩한 물줄기의 품 속에서

 

독일어 단어를 바로잡았다.

 

Schoß = 무릎,

 

https://www.dwds.de/wb/Scho%C3%9F#1


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

나성인 번역·해설, 101개의 눈물 101개의 보석(프란츠 슈베르트 가곡 텍스트 번역집), 리더라이히, 2012.

 

254-255

 

Frühlingsglaube

 

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie säuseln und weben Tag und Nacht,

Sie schaffen an allen Enden.

O frischer Duft, o neuer Klang!

Nun, armes Herze, sei nicht bang!

Nun muß sich alles, alles wenden.

 

봄에 대한 믿음

 

보리수에 이는 바람들 깨어나,

바스락 소리로 낮 밤을 불고,

여기 저기 온 데 끝자락을 오가니,

오 싱그러운 향내, 오 새로운 음향!

이제 너 가엾은 마음이여, 불안해 마시게.

이제 모두가, 모두가 변할 것이니.

 

부드럽게 이는 바람들 깨어나,

바스락 소리로 낮 밤을 불고,

여기 저기 온 데 끝자락을 오가니,

오 싱그러운 향내, 오 새로운 음향!

이제 너 가엾은 마음이여, 불안해 마시게.

이제 모두가, 모두가 변할 것이니.

 

번역을 바로잡았다.

 

lind = 부드러운

 

https://www.dwds.de/wb/lind

 

 

나무 이름 = Linde


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

나성인 번역·해설, 101개의 눈물 101개의 보석(프란츠 슈베르트 가곡 텍스트 번역집), 리더라이히, 2012.

 

130-131


Grenzen der Menschheit

 

Wenn der uralte,

Heilige Vater

Mit gelassener Hand

Aus rollenden Wolken

Segnende Blitze

Über die Erde sät

Küß’ ich den letzten

Saum seines Kleides,

Kindliche Schauer

Treu in der Brust.


인간의 한계

 

태고의 거룩한

아버지께서

익숙한 솜씨로

우르릉 구름에서

축복의 번갯불

땅에 흩뿌릴 때면

나는 그 옷자락의

마지막 거품에 입을 맞추고

이 가슴 깊은 데서는

아이 같은 떨림이.

 

태고의 거룩한

아버지께서

익숙한 솜씨로

우르릉 구름에서

축복의 번갯불

땅에 흩뿌릴 때면

나는 그 옷자락의

마지막 끝에 입을 맞추고

이 가슴 깊은 데서는

아이 같은 떨림이.

 

번역을 바로잡았다.

 

Saum = 가장자리

 

https://www.dwds.de/wb/Saum

 

거품’ = Schaum

 

 

아래, 예문누가복음 8:44을 볼 것:

 

Die trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluss auf.

 

그 여자가 뒤로 와서 예수의 옷자락에 손을 대었다. 그러자 그 순간에 출혈이 그쳤다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 나를 따르라, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2023(11).

 

따르는 이들이 청하는 것은 쌓아 둘 양식이 아니라, 오늘 일용하도록 하나님이 주시는 선물이다. 제자들은 이 선물을 통해 예수의 공동체 안에서 자신들의 생계를 이어 가면서 하나님의 자비로우신 선을 찬미할 수 있다.(240)

 

따르는 이들이 청하는 것은 쌓아 둘 양식이 아니라, 오늘 일용하도록 하나님이 주시는 선물이다. 제자들은 이 선물을 통해 예수의 공동체 안에서 자신들의 생계를 이어 가면서 하나님의 자비로우신 인자하심을 찬미할 수 있다.

 

독일어 원문: Nicht um Vorrat bitten die Nachfolgenden, sondern um die tägliche Gabe Gottes heute, durch die sie ihr Leben in der Gemeinschaft Jesu fristen können, und über dem sie Gottes milde Güte preisen.

 

번역을 바로잡았다.

 

Güte = 호의, 자비

 

https://www.dwds.de/wb/G%C3%BCte

 

 

아래, 예문시편을 볼 것:

 

시편 25:6 Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von Ewigkeit her gewesen sind

 

여호와여 주의 긍휼하심과 인자하심이 영원부터 있었사오니 주여 이것들을 기억하옵소서

 

시편 33:22 Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.

 

여호와여 우리가 주께 바라는 대로 주의 인자하심을 우리에게 베푸소서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기