나성인 번역·해설, 『101개의 눈물 101개의 보석』(프란츠 슈베르트 가곡 텍스트 번역집), 리더라이히, 2012.
130-131쪽
Grenzen der Menschheit
Wenn der uralte,
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sät
Küß’ ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
Treu in der Brust.
인간의 한계
태고의 거룩한
아버지께서
익숙한 솜씨로
우르릉 구름에서
축복의 번갯불
땅에 흩뿌릴 때면
나는 그 옷자락의
마지막 거품에 입을 맞추고
이 가슴 깊은 데서는
아이 같은 떨림이.
→ 태고의 거룩한
아버지께서
익숙한 솜씨로
우르릉 구름에서
축복의 번갯불
땅에 흩뿌릴 때면
나는 그 옷자락의
마지막 끝에 입을 맞추고
이 가슴 깊은 데서는
아이 같은 떨림이.
• 번역을 바로잡았다.
• Saum = 가장자리
https://www.dwds.de/wb/Saum
• ‘거품’ = Schaum
• 아래, 예문―누가복음 8:44―을 볼 것:
Die trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluss auf.
그 여자가 뒤로 와서 예수의 옷자락에 손을 대었다. 그러자 그 순간에 출혈이 그쳤다.