밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

베티나, 젊은 세대의 선언.

 

누군가가 아주 도도하게 자신이 젊은 세대에 속함을 선언할 때, 우리는 그가 뭘 말하고자 하는지 잘 안다. 다른 사람들(베티나의 경우는 괴테와 크리스티아네)이 죽어서 땅에 묻힐 때(우스꽝스럽게 민들레 뿌리나 씹을 때) 자신은 여전히 살아 있으리라는 걸 말하고 싶은 것이다.”(79)

 

누군가가 아주 도도하게 자신이 젊은 세대에 속함을 선언할 때, 우리는 그가 뭘 말하고자 하는지 잘 안다. 다른 사람들(베티나의 경우는 괴테와 크리스티아네)죽어서 땅에 묻힐 때 자신은 여전히 살아 있으리라는 걸 말하고 싶은 것이다.”

 

프랑스어 원문: [...] il veut dire qu’il sera encore en vie quand les autres (dans le cas de Bettina : Goethe et Christiane) manger les pissenlits par la racine.

 

manger les pissenlits par la racine = 숙어, ‘죽다

 

삭제할 것: (우스꽝스럽게 민들레 뿌리나 씹을 때).

 

죽다는 뜻의 숙어(manger les pissenlits par la racine)를 직역한 것임.

 

죽다는 의미는 이미 앞쪽 죽어서 땅에 묻힐 때라는 표현에 들어 있음.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

아녜스.

 

그녀는 아버지의 손을 붙잡고 그의 눈물을 훔치면서 그와 함께 나지막이 암송했다. 바르테 누르, 발데 루헤스트 두 아우흐너도 곧 휴식을 얻을 테니. 그녀는 자신이 아버지의 죽음의 소리를 알아듣고 있음을 깨달았다. 그것은 나무들 꼭대기에서 잠든 새들의 침묵이었다.”(48)

 

그녀는 아버지의 손을 붙잡고 그의 눈물을 훔치면서 그와 함께 나지막이 암송했다. 바르테 누어, 발데 루에스트 두 아우흐너도 곧 휴식을 얻을 테니. 그녀는 자신이 아버지의 죽음의 소리를 알아듣고 있음을 깨달았다. 그것은 나무들 꼭대기에서 잠든 새들의 침묵이었다.”

 

프랑스어 원문: [...] elle lui prit la main et, retenant ses larmes, répéta doucement avec lui : warte nur, balde ruhest du auch. Toi aussi, bientôt, tu te reposeras. [...]

 

nur = 누어

 

ruhest = 루에스트

 

‘h’ = 묵음(黙音)

 

 

47쪽의 번역을 참고할 것:

 

그들은 산책 도중 함께 이 시를 암송했으며, [...] 그들이 온전히 성공적으로 박자를 맞춘 것은 최종 두 시구에서뿐이었다. 바르-누어--/ -에스트 -아우흐.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

아녜스, 헬스클럽.

 

사우나실에는 여자들이 나무 벤치 위에 비좁게 몸을 붙이고 앉아 있었다. 그중 어떤 여자들은 특수한 플라스틱 가리개를 차고 있었는데, 마치 밀봉하듯 전신(혹은 신체 일부, 특히 배와 )을 가리기 위한 것으로, 강렬한 발한(發汗) 작용과 함께 살이 빠지리라는 기대감을 촉발하는 물건이었다.”(21)

 

사우나실에는 여자들이 나무 벤치 위에 비좁게 몸을 붙이고 앉아 있었다. 그중 어떤 여자들은 특수한 플라스틱 가리개를 차고 있었는데, 마치 밀봉하듯 전신(혹은 신체 일부, 특히 배와 엉덩이)을 가리기 위한 것으로, 강렬한 발한(發汗) 작용과 함께 살이 빠지리라는 기대감을 촉발하는 물건이었다.”

 

프랑스어 원문: [...] qui formait autour du corps (ou d’une seule de ses parties, ventre et derrière notamment) [...]

 

derrière = 엉덩이

 

= dos

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

여동생과 오빠

 

베티나의 첫사랑은 남동생이자 미래의 위대한 낭만파 시인 클레멘스였다.”(262)

 

베티나의 첫사랑은 오빠이자 미래의 위대한 낭만파 시인 클레멘스였다.”

 

프랑스어 원문: Le premier amour de Bettina fut son frère Clemens, futur grand poète romantique, [...]

 

 

son frère = 그녀 오빠남동생으로 해석 가능.

 

하지만, 이미 앞쪽 97쪽의 번역에 오빠라는 설명이 있음.

 

97쪽 번역:

 

언제나 그녀[=베티나]는 시인 오빠 클레멘스 브렌타노에게 어느 정도 애정을 품고 있었으며 [...]”

 

프랑스어 원문: Elle était toujours un peu amoureuse du poète Clemens Brentano, son frère aîné, [...]

 

son frère aîné = 그녀 오빠

 

 

128쪽의 번역도 참고할 것:

 

시인 브렌타노의 누이, 시인 아르님의 부인이며, 베토벤을 찬미하는 낭만파의 일원인 그 베티나가 괴테의 친구였다.”

 

 

생몰 연대로도 이 남매의 관계를 확인할 수 있다:

 

클레멘스(1778-1842)

 

베티나(1785-1859)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

아녜스.

 

그녀는 다시 한 번 잡지를 첫 장부터 마지막 장까지 뒤적거리며 셈을 해 보았다. 얼굴만 담은 사진이 92, 얼굴과 신체를 함께 담은 사진이 41, 그룹 사진 23장에 담긴 얼굴 90, 그리고 인물이 별로 중요하지 않거나 혹은 아무런 역할도 하지 않는 사진이 11. 전부 합해 234의 얼굴이 잡지에 들어 있었다.”(55-56)

 

그녀는 다시 한 번 잡지를 첫 장부터 마지막 장까지 뒤적거리며 셈을 해 보았다. 얼굴만 담은 사진이 92, 얼굴과 신체를 함께 담은 사진이 41, 그룹 사진 23장에 담긴 얼굴 90, 그리고 인물이 별로 중요하지 않거나 혹은 아무런 역할도 하지 않는 사진이 11. 전부 합해 223의 얼굴이 잡지에 들어 있었다.”

 

프랑스어 원문: [...] Au total, il y avait deux cent vingt-trois visages dans l’hedomadaire.

 

 

deux cent vingt-trois visages = 223개 얼굴.

 

사진의 얼굴 숫자 = 223 = (92 + 41 + 90).

 

 

아마도 편집자가, 이 얼굴 숫자에 얼굴 없는 사진 숫자 11을 더한 듯.

 

편집자 계산 = 234 = (92 + 41 + 90) + 11

 

 

이는, 번역자의 옛 번역본에서 확인할 수 있다.

 

그녀는 다시 한 번 잡지를 첫 페이지부터 마지막 페이지까지 뒤적거리며 셈을 해 보았다. 얼굴만 담은 사진이 아흔두 장, 얼굴과 신체를 함께 담은 사진이 마흔한 장, 스물세 장의 그룹 사진에 담긴 아흔 개의 얼굴, 그리고 인물이 별로 중요하지 않거나 혹은 아무런 역할도 하지 않는 사진은 겨우 열한 장뿐이었다. 전부 합하면 잡지에는 이백스물 세[=223] 의 얼굴이 들어있는 셈이었다.”(문장부호, 맞춤법 및 띄어쓰기 수정인용)

 

밀란 쿤데라,불멸, 김병욱 옮김, 청년사, 1995(5), 47.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기