밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

루벤스

 

다음 날 그는 사업상 몇 가지 일을 해결하기 위해 로마행 비행기를 탔다. [...] 그는 바르베리 궁 전시회장을 방문했으며 (어떤 도시를 방문하면 그는 꼭꼭 전시장에 들렀다.) 그러고 나서는 에스파냐 광장의 계단 쪽으로 향해, 빌라보르게지아 공원으로 올라갔다. 공원의 긴 오솔길을 따라 점점이 늘어선 초석들 위에는 유명 이탈리아인들의 대리석 흉상이 올려져 있었다.”(467, 부분삭제 인용)

 

다음 날 그는 사업상 몇 가지 일을 해결하기 위해 로마행 비행기를 탔다. [...] 그는 바르베리 궁 미술관을 방문했으며 (어떤 도시를 방문하면 그는 꼭꼭 미술관에 들렀다.) 그러고 나서는 에스파냐 광장의 계단 쪽으로 향해, 보르게세 공원으로 올라갔다. 공원의 긴 오솔길을 따라 점점이 늘어선 초석들 위에는 유명 이탈리아인들의 대리석 흉상이 올려져 있었다.”

 

la pinacothèque du palais Barberini = 바르베리 궁전 미술관

 

la Villa Borghèse = 보르게세 공원

 

 

다음 빌라보르게지아도 모두 보르게세로 수정할 것:

 

빌라보르게지아 공원에서 만들어 냈다.(469)

 

빌라보르게지아 공원의 카페에서(478)

 

십오 년 후 빌라보르게지아에서 우연히(487)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

    

프리데리케 엘리자베트 브리온

 

“19세기[...]는 크리스티아네를 샤를로테[...]라든가 프레데리크, 릴리, 베티나, 혹은 울리케 등과 함께 괴테의 사랑의 갤러리에 들이길 거부했다.”(318, 부분삭제 인용)

 

“19세기[...]는 크리스티아네를 샤를로테[...]라든가 프리데리케, 릴리, 베티나, 혹은 울리케 등과 함께 괴테의 사랑의 갤러리에 들이길 거부했다.”

 

프랑스어 원문: Frédérique = Friederike Elisabeth Brion(1752-1813)

 

프랑스식으로 표기된 이름을 바로잡았다.

 

아래 초상을 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라 불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

릴케

 

시인은 그 사랑 앞에서, 그 위대함 안에서, 마땅히 자신을 낮추어야 했으며 그 사랑이 받아 적게 한 것, 그것을 그는 파티모스 섬에서 세례요한이 그랬듯, 무릎 꿇고 두 손으로 적어야 했을 것이다.”(302)

 

시인은 그 사랑 앞에서, 그 위대함 안에서, 마땅히 자신을 낮추어야 했으며 그 사랑이 받아 적게 한 것, 그것을 그는 파트모스 섬에서 요한이 그랬듯, 무릎 꿇고 두 손으로 적어야 했을 것이다.”

 

프랑스어 원문: comme Jean à Patmos

 

세례요한과 <요한계시록>의 저자 요한은 동일 인물이 아님.

 

신약성서 <요한계시록>, 19절을 참고할 것.

 

Patmos = 파트모스(가톨릭성경) = 밧모(개신교성경)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

산책 중, 괴테와 베토벤이 황녀를 만났던 일화

 

“1839,아데나움이라는 잡지에, 베토벤 자신이 그런 일화를 전하는 문제의 그 편지를 게재했던 것이다!”(131)

 

“1839,아테네움이라는 잡지에, 베토벤 자신이 그런 일화를 전하는 문제의 그 편지를 게재했던 것이다!”

 

프랑스어 원문: la revue Athenäum = 잡지 아테네움

 

독일어 표기를 바로잡았다.

 

아테네움= 독일 예나, 초기 낭만주의 문예지(1798-1800). 베를린에서, 슐레겔 형제 발행.

 

다음 표지를 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸(밀란 쿤데라 전집 7), 김병욱 옮김, 민음사, 2011(21).

 

유럽의 위대한 사랑 이야기

 

베르테르 이야기는 물론이요, 빅토리아 드 함순 이야기, 피에르와 루스 이야기, 한때 유럽 전역의 독자들을 울렸던 로맹 롤랑의 등장인물 등도 그렇다.”(318)

 

베르테르 이야기는 물론이요, 함순의 빅토리아 이야기, 한때 유럽 전역의 독자들을 울렸던 로맹 롤랑의 등장인물, 피에르와 뤼스 이야기 등도 그렇다.”

 

프랑스어 원문: [...] et bien sûr l’histoire de Werther, et celle de Victoria de Hamsun, et celle de Pierre et Luce, ces personnages de Romain Rolland qui ont fait pleurer en leur temps les lectrices de l’Europe entière.

 

크누트 함순의 작품,빅토리아(1898)

 

로맹 롤랑의 작품,피에르와 뤼스(1920)

 

작가와 작품 이름 및 등장인물의 관계를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기