마르틴 부버, 『하시디즘 100개의 이야기』, 손성현 옮김, 비아토르, 2026(2).
그 순간 양 떼 생각이 났고 목자는 심장이 멎을 것만 같았어요. 얼른 주위를 돌아보니 양들은 앞에 보이는 우리 안에서 서로 몸을 맞대고 쉬며 꼼지락거리고 있었어요. 목자는 양들을 헤아려 보았지요. 다행히 한 마리도 모자라지 않았어요.(168쪽)
→ 그 순간 양 떼 생각이 났고 목자는 심장이 멎을 것만 같았어요. 얼른 주위를 돌아보니 양들은 눈앞에서 우리 안에 있는 것처럼 서로 몸을 맞대고 쉬며 꼼지락거리고 있었어요. 목자는 양들을 헤아려 보았지요. 다행히 한 마리도 모자라지 않았어요.
독일어 원문: Zugleich entsann er sich seiner Schafe, und sein Herzschlag stockte. Er sah sich um; die Tiere lagen wenige Schritte vor ihm wie im Pferch aneinandergedrängt; er zählte sie, keins fehlte.
• 번역을 바로잡았다.