우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

아버지의 계명 안에서 행하는 것과 그리스도의 가르침 안에 머무는 것은 진리와 사랑 안에서 동시에 이루어진다. 장로의 신학에서 전통 사상의 근본적인 기능은 그리스도의 가르침에서 볼 수 있다.(771)

 

아버지의 계명 안에서 행하는 것과 그리스도의 가르침 안에 머무는 것은 진리와 사랑 안에서 동시에 이루어진다. 이 점에서 장로의 신학에서 전통 사상의 근본적인 기능이 나타난다.

 

독일어 원문: In Wahrheit und Liebe vollzieht sich zugleich der Wandel in den Geboten des Vaters und das Bleiben in der Lehre Christi, worin die grundlegende Funktion des Traditionsgedankens für die Theologie des Presbyters sichtbar wird.

 

번역을 바로잡았다.

 

worin die grundlegende Funktion des Traditionsgedankens für die Theologie des Presbyters sichtbar wird

 

= 여기에서 전통 사상의 근본적인 기능이 장로의 신학의 경우 보이게 된다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

반면에 진리와 사랑, 그리고 그와 연결되어 있는 전통 사상 사이에 존재하는 연관성은 요한 신학의 기본적인 요소에 해당한다.(771)

 

반면에 진리와 사랑 사이에 존재하는 연관성, 그리고 이와 연결되어 있는 전통 사상은 요한 신학의 기본적인 요소에 해당한다.

 

독일어 원문: Demgegenüber gehören der enge Zusammenhang zwischen Wahrheit und Liebe und der damit verbundene Traditionsgedanke zu den Grundelementen joh. Theologie.

 

번역을 바로잡았다.

 

demgegenüber gehören A und B zu den Grundelementen joh. Theologie

 

= 이에 대하여 AB는 요한 신학의 기본 요소들에 속한다

 

A = der enge Zusammenhang zwischen Wahrheit und Liebe

 

= 진리와 사랑 간의 밀접한 연관

 

B = der damit verbundene Traditionsgedanke

 

= 이와 결부된 전통 사상


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

오히려 장로는 그가 예수 그리스도를 아는 진리와 형제 사랑으로 이끌어왔으며, 그가 세운 요한 학파의 전승에 근거를 두고 있다.(770)

 

오히려 장로는 그가 세운 요한 학파의 전승에 근거를 두고 있으며, 이 전승은 예수 그리스도를 아는 진리와 형제 사랑으로 이끈다.

 

독일어 원문: Vielmehr beruft sich der Presbyter auf die Traditionen der von ihm gegründeten joh. Schule, die in die Wahrheit der Erkenntnis Jesu Christi und die Bruderliebe führen.

 

번역을 바로잡았다.

 

die[=Traditionen] in die Wahrheit der Erkenntnis Jesu Christi und die Bruderliebe führen

 

= 전통들은 예수 그리스도의 인식의 진리와 형제 사랑으로 이끈다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

진리 안에서 걷는 것은 사랑으로 완성된다.(참조. 요이 4b-6) 누구든지 아버지로부터 받은 이 계명을 따라서 살아가는 사람은 진리 안에서 걷는 것이다.(769-770)

 

진리 안에서 행하는 것은 사랑의 계명으로 완성된다.(참조. 요이 4b-6) 누구든지 아버지로부터 받은 이 계명을 따라서 살아가는 사람은 진리 안에서 행하는 것이다.

 

독일어 원문: Das Wandeln in der Wahrheit (2Joh 4a) vollzieht sich im Liebesgebot (vgl. 2Joh 4b6). Wer nach diesem vom Vater empfangenen Gebot lebt, wandelt zugleich in der Wahrheit, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

756쪽의 번역을 볼 것:

 

진리 안에서 행한다는 것은 장로의 편지에서

 

독일어 원문: Das Wandeln ‚in Wahrheit‘ ist in den Presbyterbriefen

 

 

아래 글을 참고할 것:

 

https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/15744363


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

언급한 공동체는 그 진리를 알았고, 진리는 그들에게 영원히 있을 것이다.(요이 2).

 

선택된 공동체는 그 진리를 알았고, 진리는 공동체에게 영원히 있을 것이다.

 

독일어 원문: Die erwählte Gemeinde hat die Wahrheit erkannt, und die Wahrheit wird bei ihr bleiben bis in Ewigkeit (2Joh 2).

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기