롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

이것은 이믈라 벤 미가야를 떠올리게 한다. 그는 예고된 바의 성취라는 기준이 자신의 재앙 메시지를 위해서도 적용되기를 원했다(왕상 22:27 전반).(382)

 

이것은 이믈라 벤 미가야를 떠올리게 한다. 그는 예고된 바의 성취라는 기준이 자신의 재앙 메시지를 위해서도 적용되기를 원했다(왕상 22:27 이하).

 

독일어 원문: Dies erinnert an Micha ben Jimla, der das Kriterium des Eintreffens des Angekündigten sogar für seine Unheilsbotschaft gelten lassen wollte (1Kön 22,27f).

 

성경 절수(節數)를 바로잡았다.

 

 

28<역자 일러두기> 를 볼 것:

 

22,27f = 22:27 이하 = 22:27-28

 

22:27 전반 = (22:27a)

 

 

예증 구절, 열왕기상 22:27-28을 볼 것:

 

27 말하기를 왕의 말씀이 이 놈을 옥에 가두고 내가 평안히 돌아올 때까지 고생의 떡과 고생의 물을 먹이라 하였다 하라

28 미가야가 이르되 왕이 참으로 평안히 돌아오시게 될진대 여호와께서 나를 통하여 말씀하지 아니하셨으리이다 또 이르되 너희 백성들아 다 들을지어다 하니라


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

사실, 그는 자신이 하나님 앞에서 고백했고 이스라엘을 위해 중보기도 했다는 사실을 하나님께 상기시킨다(18:20).(377)

 

사실, 그는 자신이 하나님 앞에 서서 이스라엘을 위해 중보기도 했다는 사실을 하나님께 상기시킨다(18:20).

 

독일어 원문: Ja, er erinnert Gott daran, daß er vor ihm gestanden und für Israel Fürbitte getan hat (18,20)

 

번역을 바로잡았다.

 

er[=Jeremia] vor ihm[=Gott] gestanden hat

 

́= 예레미야는 하나님 앞에 서 있었다

 

과거분사의 차이에 주의할 것:

 

stehen stand gestanden = 서다

 

gestehen gestand gestanden = 고백하다

 

 

예증 구절, <예레미야> 18:20을 볼 것:

 

어찌 악으로 선을 갚으리이까마는 그들이 나의 생명을 해하려고 구덩이를 팠나이다 내가 주의 분노를 그들에게서 돌이키려 하고 주의 앞에 서서 그들을 위하여 유익한 말을 한 것을 기억하옵소서

 

Soll denn Gutes mit Bösem vergolten werden? Sie haben ja meinem Leben eine Grube gegraben! Denke daran, wie ich vor dir gestanden habe, Fürbitte für sie einzulegen, um deinen Zorn von ihnen abzuwenden!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

예레미야서의 독자들은 이 문제를 이미 이 책의 첫 번째 문장들로부터 알고 있다. 즉 예레미야는 자신의 임무를 맡을 수 있을 만큼 성장하지 않았으며, 그럼에도 그 임무에서 벗어날 수 없다는 사실을 인식하고 있었다.(375)

 

예레미야서의 독자들은 이 문제를 이미 이 책의 첫 번째 문장들로부터 알고 있다. 즉 예레미야는 자신의 임무를 감당할 수 없으며, 그럼에도 그 임무에서 벗어날 수 없다는 사실을 인식하고 있었다.

 

독일어 원문: [...], das[=Problem] der Leser des Buches von den ersten Sätzen her kennt: das Bewußtsein Jeremias, seiner Aufgabe nicht gewachsen zu sein und ihr dennoch nicht entziehen zu können.

 

번역을 바로잡았다.

 

einer Sache gewachsen sein = mit einer Sache fertig werden

 

= 어떤 일을 감당할 수 있다

 

 

134쪽의 번역을 볼 것:

 

그들은 돌아와 한편으로는 그 땅의 엄청난 비옥함에 대해서, 다른 한편으로는 이스라엘이 필적할 수 없을 거주민들의 강함에 대해서 보고한다.

 

독일어 원문: Sie kehren zurück und berichten einerseits von großer Fruchtbarkeit, andererseits von der Stärke der Landesbewohner, denen die Israeliten nicht gewachsen sein würden.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

기적-조언, 하나님-용사, 영원-아버지, 평화-군주(9:6).(309)

 

기적-조언, 하나님-용사, 영원-아버지, 평화-군주(9:5[6]).

 

독일어 원문: »Wunder-Rat, Gott-Held, Ewig-Vater, Friede-Fürst.«

 

성경 구절을 바로잡았다.

 

28, <역자 일러두기> 를 볼 것.

 

독일어와 한국어 성경, 이사야 9:5절과 9:6:

 

5 Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; und er heißt Wunder-Rat, Gott-Held, Ewig-Vater, Friede-Fürst;

 

6 이는 한 아기가 우리에게 났고 한 아들을 우리에게 주신 바 되었는데 그의 어깨에는 정사를 메었고 그의 이름은 기묘자, 모사, 전능하신 하나님이라, 영존하시는 아버지, 평강의 왕이라 할 것임이라


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

이사야가 출생을 선포했던 첫 번째 아이의 정체성은 그의 이름 임마누엘에 이르기까지 감추어진 채로 있었다.(309)

 

이사야가 출생을 선포했던 첫 번째 아이의 정체성은 그의 이름 임마누엘을 제외하고는 감추어진 채로 있었다.

 

독일어 원문: Die Identität des ersten Kindes, dessen Geburt Jesaja ankündigte, blieb im Verborgen bis auf seinen Namen »Immanuel«.

 

번역을 바로잡았다.

 

bis auf A = (여기서는) A를 제외하고


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기