이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

2년 후 그는 개신교 목사직을 구스텐펠덴(Gustenfelden)에서 받았고, 오틸리 베하임(Ottilie Beheim)과 결혼했다. 그녀는 뉘른베르크의 화가이며 뒤러의 제자인 제발트 베하임바르텔 베하임(Sebald und Bartel Beheim)자매였다.(216)

 

2년 후 그는 개신교 목사직을 구스텐펠덴(Gustenfelden)에서 받았고, 오틸리에 베하임(Ottilie Beheim)과 결혼했다. 그녀는 뉘른베르크의 화가이며 뒤러의 제자인 제발트 베하임(Sebald Beheim)바르텔 베하임(Bartel Beheim)누이였다.

 

독일어 원문: Zwei Jahre später übernahm er ein evangelisches Pfarramt in Gustenfelden und heiratete Ottilie Beheim, eine Schwester der Nürnberger Maler und Dürerschüler Sebald und Bartel Beheim.

 

인명과 번역을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 605.

 

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Sebastian_Franck

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Barthel_Beham

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Sebald_Beham


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

세바스티안 프랑크(Sebastian Franck)는 뮌처와 슈벵크벨트와 같은 세대에 속한다.(215)

 

제바스티안 프랑크(Sebastian Franck)는 뮌처와 슈벵크벨트와 같은 세대에 속한다.

 

독일어 원문: Zu der gleichen Generation wie Müntzer und Schwenckfeld gehörte Sebastian Franck, [...].

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 716.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

슐레지엔의 리그니츠에서 그의 추천과 영주의 동의로 성찬이 시행되었다. 중지 상태는 성찬의 바른 이해가 세워지고 바른 방식의 시행이 다시 보장될 때까지 유지되어야 했다.(213)

 

슐레지엔의 리그니츠에서 그의 추천과 영주의 동의로 성찬이 중지되었다. 중지 상태는 성찬의 바른 이해가 세워지고 바른 방식의 시행이 다시 보장될 때까지 유지되어야 했다.

 

독일어 원문: Im schlesischen Liegnitz stellte man auf seine Empfehlung hin und mit Einverständnis des Landesherrn die Abendmahlsfeiern ein. Dieser Stillstand sollte solange dauern, bis ein rechtes Verständnis des Sakraments hergestellt und somit eine rechtmäßige Feier wieder gewährleistet sei.

 

번역을 바로잡았다.

 

einstellen = 중지하다

 

https://www.dwds.de/wb/einstellen#d-1-5

 

 

아래, 186쪽의 번역을 볼 것:

 

이미 1524년 봄 취리히 주변의 일부 교회들에서 유아세례는 중지되었다.

 

독일어 원문: Schon im Frühjahr 1524 stellte man in einzelnen Gemeinden in der Umgebung von Zürich die Kindertaufe ein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

물론 스위스 사람들이 결코 슈벵크펠트의 신학 전체를 공유하지 않았지만, 바젤의 개혁자 요한네스 외콜람파드1527년 슈펭크펠트의 저술 “De cursu verbi Dei[하나님의 말씀의 운행에 대하여]”를 서언과 함께 출판한 사건에서 그 관계가 얼마나 긴밀했는가가 드러난다.(212-213)

 

물론 스위스 사람들이 결코 슈벵크펠트의 신학 전체를 공유하지 않았지만, 바젤의 개혁자 요한네스 외콜람파트1527년 슈펭크펠트의 저술 “De cursu verbi Dei[하나님의 말씀의 운행에 대하여]”를 서언과 함께 출판한 사건에서 그 관계가 얼마나 긴밀했는가가 드러난다.

 

독일어 원문: Wie eng dieser Schulterschluss war, selbst wenn die Schweizer keineswegs die gesamte Theologie Schwenckfelds teilten, zeigt sich z.B. darin, dass der Basler Reformator Johannes Oekolampad im Jahre 1527 Schwenckfelds Schrift »De cursu verbi Dei« mit einer Vorrede versah und herausbrachte.

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 595.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이레네 딩엘, 종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).

 

1524년 그의 저술 복음의 윤리적이며 매우 고상한 조항의 오용에 대한 경고, 어떤 오해에서 일반적인 사람이 육적 자유와 잘못으로 이끌어지는가”[...]를 통해 그는 루터에 대한 반대를 불러일으키는 것을 원하지 않는 그런 발전에 대항했다.(211)

 

1524년 그의 저술 복음의 윤리적이며 매우 고상한 조항의 오용에 대한 경고, 어떤 오해에서 일반적인 사람이 육적 자유와 잘못으로 이끌어지는가”[...]를 통해 그는 루터에 대한 반대를 불러일으키는 것을 원치 않았지만, 그런 발전에는 대항했다.

 

독일어 원문: Mit seiner Schrift »Ermahnung des Missbrauchs etlicher vornehmster Artikel des Evangeliums, aus welcher Unverstand der gemeine Mann in fleischliche Freiheit und Irrung geführt wird« aus dem Jahre 1524 wandte er sich gegen eine solche Entwicklung, ohne damit einen Gegensatz zu Luther heraufbeschwören zu wollen.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기