로이 파스칼,독일의 질풍노도, 이용준 옮김, 지식을만드는지식, 2018(10).

 

1775 헤르더가 아내, 자식들과 함께 메르크의 집에 머물렀을 때, 메르크는 그를 비할 수 없이 관용적이고 절제를 잘하는 사람으로, ‘그는 아직도 심술궂지만 마음이 편해져서 더 이상 할퀴어 상처를 내지 않는다고 보았다.(45)

 

1775 헤르더가 아내, 자식 함께 메르크의 집에 머물렀을 때, 메르크는 그를 비할 수 없이 관용적이고 절제를 잘하는 사람으로, ‘그는 아직도 심술궂지만 마음이 편해져서 더 이상 할퀴어 상처를 내지 않는다고 보았다.

 

영어 원문: In 1775, when Herder with wife and child stayed with Merck, the latter found him ‘incomparably more tolerant and moderate’ ‘he is still vicious, but it is so wrapped up that he no longer scratches’.

 

단수에 주의할 것.

 

 

다음 헤르더 자녀들의 출생 연도를 볼 것:

 

1774= Wilhelm Christian Gottfried

 

1776= Sigismund August Wolfgang

 

1778= Wilhelm Ludwig Ernst

 

1779= Karl Emil Adelbert

 

1781= Luise Theodora Emilia

 

1783= Emil Ernst Gottfried

 

1790= Rinaldo Gottfried


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로이 파스칼,독일의 질풍노도, 이용준 옮김, 지식을만드는지식, 2018(10).

 

개인 교수로 몇 년 있다가 그는 친구인, 유복하고 야망 있는 상인 베렌스와 사업을 벌였다. 그는 하만을 높이 평가해서 1775년에 은밀한 사명을 주고 런던으로 보낼 정도였다.(23-24)

 

개인 교수로 몇 년 있다가 그는 친구인, 유복하고 야망 있는 상인 베렌스와 사업을 벌였다. 그는 하만을 높이 평가해서 1757년에 은밀한 사명을 주고 런던으로 보낼 정도였다.

 

영어 원문: After some years as a private tutor he tried his hand at business with his friend [Berens], a well-to-do and ambitious merchant who thought so highly of him as to send him in 1757 on a confidential mission to London.

 

연도를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로이 파스칼,독일의 질풍노도, 이용준 옮김, 지식을만드는지식, 2018(10).

 

그는 책을 비범하리만치 빨리 탐독했으며, 손이 미치는 곳의 모든 책을 히브리어와 그리스어, 라틴어, 영어, 불어로 읽었다.(23)

 

그는 책을 비범하리만치 빨리 탐독했으며, 손이 미치는 곳의 모든 책을 히브리어와 그리스어, 라틴어, 영어, 불어, 독일어로 읽었다.

 

영어 원문: He devoured books at extraordinary speed, and read everything he could lay hands on, in Hebrew, Greek, Latin, English, French, and German.

 

빠진 단어를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

구드룬 파우제방,보헤미아의 우편배달부, 오공훈 옮김, 교유서가, 2018(3).

 

요한은 손목시계를 쳐다보았다. 네시 삼십분인데도 아직 집에 못 가고 있었다.(15)

 

요한은 손목시계를 쳐다보았다. 네시 삼십분이 되어도 집에 도착하지 못할 것 같았다.

 

독일어 원문: Johann schaute auf die Uhr: Um halb fünf würde er noch nicht daheim sein.

 

문장을 바로잡았다.

 

 

11쪽 번역을 참고할 것:

 

요한은 오른쪽 손목에 찬 시계에 시선을 던졌다. 세시 십분이었다. 서두르면 네시 삼십분에는 집에 도착할 수 있을 듯 했다.

 

독일어 원문: Johann warf einen Blick auf seine Armbanduhr am rechten Handgelenk: zehn nach drei. Wenn er sich beeilte, konnte er um halb fünf daheim sein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

엘라 아주머니가 우리에게 달걀 스무 개를 주었다. 우리는 집에 오면 동생과 내 몫으로 달걀 프라이 두 개를 만든다. 일주일이 지나자 동생은 더 이상 달걀 프라이를 먹으려 하지 않는다.(16)

 

엘라 아주머니가 우리에게 달걀 스무 개를 주었다. 우리는 집에 오자 달걀 두 개로 동생과 내가 먹을 스크램블드에그 만든다. 일주일이 지나자 동생은 더 이상 스크램블드에그 먹으려 하지 않는다.

 

독일어 원문: Tante Ella hat uns zwanzig Eier geschenkt. Als wir nach Hause kommen, mache ich Rührei aus zwei Eiern für meinen Bruder und mich. Nach einer Woche mag mein Bruder kein Rührei mehr essen.

 

Rührei = 스크램블드에그


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기