헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

202418, 월요일

 

주님 앞에서 사람들이 마치 추수 때 기뻐하는 것처럼 기뻐합니다. 이사야 9:6

 

주님 앞에서 사람들이 마치 추수 때 기뻐하는 것처럼 기뻐합니다. 이사야 9:3

 

독일어 원문: Vor dir freut man sich, wie man sich freut in der Ernte. Jesaja 9,2

 

성경 장절을 바로잡았다.

 

독일어 성경 Jesaja 9,2 = 이사야 9:3 한국어 성경


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

따라서 믿는 자는 그의 칭의와 세례로부터 이해되어야 좋으며, 여러 가지 예전 규칙들이 규정하고 있듯이, 예배가 참으로 죄 고백이나 혹은 더 낫지는 않지만 세례의 회상과 더불어 시작되어도 좋은지 하는 질문이 생긴다.(395)

 

따라서 믿는 자는 그의 칭의와 세례로부터 이해되어야 좋으며, 여러 가지 예전 규칙들이 규정하고 있듯이, 예배가 참으로 죄 고백으로 시작해야 하는지, 아니면 세례의 회상으로 시작하는 것이 더 낫지 않을까 하는 질문이 생긴다.

 

독일어 원문: Folglich darf der Glaubende von seine Rechtfertigung und von der Taufe her verstanden werde, und es fragt sich, ob der Gottesdienst wirklich, wie es manche liturgischen Ordnungen vorsehen, mit dem Sündenbekenntnis oder nicht besser mit einer Tauferinnerung beginnen sollte.

 

번역을 바로잡았다.

 

es fragt sich, ob der Gottesdienst nicht besser mit einer Tauferinnerung beginnen sollte

 

= 질문이 제기된다, 예배가 세례 회상으로 시작되어야 하는 것이 더 좋지 않을까 하는

 

 

아래 예문을 참고할 것:

 

Schon die Frage, ob das Wort, das in den Evangelien für das Tun des Judas verwendet wurde, überhaupt mit „verraten“, oder nicht besser mit „übergeben“ bzw. sogar „überliefern“ im Sinne einer heilstiftenden Überlieferung an das Kreuz zu Gunsten aller Menschen zu übersetzen sei, ist über die Jahrhunderte immer wieder umstritten gewesen.

 

예문 출처:

 

http://www.movingpoints.de/die-moving-points-gmbh/produktionen/theater/judas/


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

202417, 주일

 

하나님의 별아, 우리를 비춰라! 하늘의 빛아, 창조세계를 비춰라! 어둠 곧 캄캄한 밤으로부터 하나님께서 세계에 빛을 가져오셨습니다. 하나님의 말씀이 세계를 창조하셨으니, 사람들아, 그의 부르심에 귀 기울이라! 우리는 그의 별을 보았고 기쁨으로 가득 찼습니다. 크리스토프 비스쿠펙 / 올리버 스펄링

 

하나님의 별아, 우리를 비춰라! 하늘의 빛아, 창조세계를 비춰라! 어둠 곧 캄캄한 밤으로부터 하나님께서 세계에 빛을 가져오셨습니다. 하나님의 말씀이 세계를 창조하셨으니, 사람들아, 그의 부르심에 귀 기울이라! 우리는 그의 별을 보았고 기쁨으로 가득 찼습니다. 크리스토프 비스쿠펙 / 올리버 슈페어링

 

독일어 원문: Gottes Stern, leuchte uns, Himmelslicht der Schöpfung. Aus Finsternis und dunkler Nacht hat Gott der Welt das Licht gebracht. Gottes Wort die Welt erschuf, Menschen, höret seinen Ruf. Wir haben seinen Stern gesehen und kommen voll Freude. Christoph Biskupek / Oliver Sperling

 

인명을 바로잡았다.

 

 

Sperling = [ˈʃpɛrlɪŋ] = 슈페어링

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/Sperling

 

Oliver Sperling (* 1965), deutscher Kirchenmusiker

 

https://www.domradio.de/audio/ein-interview-mit-oliver-sperling-koelner-domkantor

 

https://www.domradio.de/bildergalerie/oliver-sperling-und-seine-lieblingsorte-im-koelner-dom


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

용으로 표현된 악마가 하나님께서 그리스도의 형태로 내어준 먹이를 먹는다. 마귀는 뒤늦게 낚시 바늘’, 곧 그리스도의 신성을 눈치 챈다. 그리스도는 악마에게서 개에게서처럼 풀을 얻는다. 왜냐하면 마귀가 그를 다시 내뱉어야할 정도로 그리스도는 그의 목에 그대로 머물러 있기 때문이다.”(371)

 

용으로 표현된 마귀가 하나님께서 그리스도의 형태로 내어준 먹이를 먹는다. 마귀는 뒤늦게 낚시 바늘’, 곧 그리스도의 신성을 눈치 챈다. 그리스도는 마귀에게서 풀 먹은 개와 같은 작용을 한다. 왜냐하면 마귀가 그를 다시 내뱉어야할 정도로 그리스도는 그의 목에 그대로 걸려 있기 때문이다.”

 

독일어 원문: Der Teufel, als Drache vorgestellt, frisst den Köder, den Gott ihm in Gestalt Christi ausgelegt hat. Der Teufel bemerkt den »Angelhaken« zu spät die Gottheit Christi! Christus bekommt dem Teufel »wie dem Hund das Gras. Denn der Christus bleibt ihm im Hals stecken«, so dass er ihn »wieder speien« muss.

 

번역을 바로잡았다.

 

Christus bekommt dem Teufel wie dem Hund das Gras.

 

= 그리스도가 마귀에게는 마치 개에게 풀과 같이풀 먹은 개가 먹은 풀을 토해내야 하듯작용한다

 

 

아래 숙어es bekommt ihm wie dem Hunde das Gras의 설명을 볼 것:

 

Lutz Röhrich, Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Bd. 2, 1995, 576.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

내가 한스-위르겐 자보로프스키에게 배운 것

 

1

내가 <서울, 1964년 겨울>(김승옥)을 독일어 번역으로 읽은 것은 1986.

 

안 형, 파리를 사랑하십니까?”

아니오. 아직까진……그가 말했다. “김 형은 파리를 사랑하세요?”

 

„Lieber An, mögen Sie Fliegen?“

„Nein, bis jetzt ...“ sagte er, „lieber Kim, mögen Sie Fliegen?“

 

파리를 사랑하십니까?”라는 질문에는 개방성이 있다. 1. 프랑스 수도 2. 곤충.

이 개방성이 곤충으로 확정되는 것은, “날 수 있는 것으로서 동시에 내 손에 붙잡힐 수 있는 것이라는 이어지는 김의 대답이다.

 

하지만 독일어 독자는 이 개방성을 누릴 수 없다. 번역자가 문맥을 파악한 후, 곤충 파리(Fliege)로 이미 텍스트를 확정했기 때문이다.

 

번역의 상실.

 

2

서대문 버스 정류장에는 사람이 서른두 명 있는데 그중 여자가 열일곱 명이고 어린애는 다섯 명, 젊은이는 스물한 명, 노인이 여섯 명입니다.”

 

„An der Bushaltestelle am Westtor standen 49 Leute, darunter 17 Frauen, 5 Kinder, 21 junge Leute und 6 Alte.“

 

김승옥의 문장과 독일어 번역은 일치하지 않는다.

김승옥: 32(서른두 명) 독일어 번역: 49(49 Leute)

번역자의 49명은 어디서 나온 걸까?

17 + 5 + 21 + 6 = 49

여자 + 어린애 + 젊은이 + 노인 = 49

번역자는 각 범주의 인원을 확인하고, 이를 합한 것.

인원수를 모두 더해 볼 생각을 하다니.

 

원문 읽기의 꼼꼼함.

 

3

최근에 본, 인터넷에 실린 이 번역자의 부고.

 

Hans-Jürgen Zaborowski(1943. 9. 27.-2021. 1. 24.)




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기