한스-마르틴 바르트, 『마르틴 루터의 신학』, 정병식・홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).
용으로 표현된 악마가 하나님께서 그리스도의 형태로 내어준 먹이를 먹는다. 마귀는 뒤늦게 ‘낚시 바늘’, 곧 그리스도의 신성을 눈치 챈다. 그리스도는 악마에게서 “개에게서처럼 풀을 얻는다. 왜냐하면 마귀가 그를 다시 내뱉어야” 할 정도로 “그리스도는 그의 목에 그대로 머물러 있기 때문이다.”(371쪽)
→ 용으로 표현된 마귀가 하나님께서 그리스도의 형태로 내어준 먹이를 먹는다. 마귀는 뒤늦게 ‘낚시 바늘’, 곧 그리스도의 신성을 눈치 챈다. 그리스도는 마귀에게서 “풀 먹은 개와 같은 작용을 한다. 왜냐하면 마귀가 그를 다시 내뱉어야” 할 정도로 “그리스도는 그의 목에 그대로 걸려 있기 때문이다.”
독일어 원문: Der Teufel, als Drache vorgestellt, frisst den Köder, den Gott ihm in Gestalt Christi ausgelegt hat. Der Teufel bemerkt den »Angelhaken« zu spät − die Gottheit Christi! Christus bekommt dem Teufel »wie dem Hund das Gras. Denn der Christus bleibt ihm im Hals stecken«, so dass er ihn »wieder speien« muss.
• 번역을 바로잡았다.
• Christus bekommt dem Teufel wie dem Hund das Gras.
= 그리스도가 마귀에게는 마치 개에게 풀과 같이⎯풀 먹은 개가 먹은 풀을 토해내야 하듯⎯작용한다
• 아래 숙어⎯es bekommt ihm wie dem Hunde das Gras⎯의 설명을 볼 것:
Lutz Röhrich, Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Bd. 2, 1995, 576.