한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

1543년에 쓴 유대인과 그들의 거짓에 관하여에 대한 강의는 모든 그리스도인들에게 늘 하나의 도전이었음에 틀림없으며, 유대인 학살 이후 더 이상 유지될 수 없었다.(558)

 

1543년에 쓴 유대인과 그들의 거짓에 관하여를 읽는 것이 모든 그리스도인들에게 늘 하나의 도전이었음에 틀림없으며, 유대인 학살 이후 더 이상 유지될 수 없었다.

 

독일어 원문: Die Lektüre der 1543 erschienenen Schrift »Von den Juden und ihren Lügen« musste für jeden Christen schon immer eine Herausforderung darstellen, ist nach dem Holocaust aber geradezu unerträglich.

 

번역을 바로잡았다.

 

Lektüre = 독서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

Die Losungen 2024, 294. Ausgabe.

 

Dritter Text für Montag, 4. März 2024

 

Barmherzig, gnädig, geduldig sein, uns täglich reichlich die Schuld verzeihn, heilen, stillen, trösten, erfreun und segnen und [einem jeden] als Freund begegnen ist deine Lust. Christian Gregor [1767]

 

1. 오 내 주님 예수, 가까이 계셔서

큰 기쁨 내 마음에 채우시네

주님 자비로운 눈길, 우리 구원되나니

몸과 영혼, 기뻐하네

감사일세

 

2. 은혜와 자비 한가득, 주님 다정한 얼굴

우리 보네. 눈과 눈 맞대어 볼 순 없지만

우리 영혼, 주님 얼굴 온전히 알 수 있네

주님 내가, 느끼도록 넘치게 보여주시니

어찌 모르랴

 

3. , 밤이나 낮이나 하염없이 주님만을

즐거워하며 생각을 거듭하는 자

그에게는 복 이야기가 끊이지 않으리

하여 몸과 영혼, 항상 토로해야 하리

주님과 같으신 이, 누구랴

 

4. 긍휼하시고 은혜로우시며 노하기를 더디 하시는

날마다 차고 넘치는 우리 죄를 용서하시는

고치시고 먹이시고 위로하시고 기쁨과 복 주시는

친구로 우리 영혼 대하시는

이 모든 일, 주님의 즐거움

 

5. 오 주소서, 주님의 고귀한 구원에서

날마다 우리에게 온전한 몫을.

하여, 우리 영혼 언제나 갖추게 하소서

환란을 당하나, 사랑으로 주님을 앙모토록

결코 꺾임 없이!

 

6. 우리, 피눈물 맺힐 때 곧바로 위로하소서

평화와 승리의 주님 형상으로.

주님 모습 항상 우리 눈앞에 떠올려

진실로 우리 안에 살아계심을

보게 하소서!

 

7. 자애로운 모습과 천진난만함

어느 때나 우리 자랑이어라

주님 몸의 상처마다 거룩한 위로

언제나 굳건한 우리의 평화

기쁠 때나 슬플 때도

 

8. 우리 하늘에 들어가게 되리니

주님 품에서 아이들처럼 좋아하리

볼을 타고 곧장 흐르는 눈물

우리 마음이 주님만을 즐거워함이여

만족해함이여!

 

9. 주님, 못 자국 난 손 우리에게 내미시니

우릴 향한 성실하심 말할 수 없네

우리 기억마다 부끄러움뿐이지만

터져 나는 눈물, 한가득 일세

찬양과 감사로세

 

                                    사역(私譯)

 

 

아래, 독일어 전문(全文):



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

이상조, 공법(公法)상 주()교회인 독일 개신교회의 역사적 형성과정과 그에 따른 교회체제의 특징, <장신논단> 492, 2017, 159-186.

 

165, 각주 8

 

그 외에도 독일 기본법의 서문(Praambel)하나님과 인간에 대한 책임에 대한 의식 속에 서”(Im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen)라고 시작함으로써 독일 연방공화국을 수립할 때의 기본 인식이 기독교적 세계관에 근거하고 있음을 공공연하게 보여주고 있다.

 

그 외에도 독일 기본법의 전문(Praambel)하나님과 인간 앞에서 책임에 대한 의식 속에서”(Im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen)라고 시작함으로써 독일 연방공화국을 수립할 때의 기본 인식이 기독교적 세계관에 근거하고 있음을 공공연하게 보여주고 있다.

 

각주의 번역을 바로잡았다.

 

im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den Menschen,

 

= 하나님과 사람들 앞에서 자신의 책임을 자각하면서

 

 

하나님과 인간에 대한 책임’ = Verantwortung für Gott und die Menschen

 

 

독일 기본법:

 

https://www.bundestag.de/gg


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

202432, 토요일

 

옥수수, 옥수수가 땅에, 죽음에 묻힌다. , 싹이 밭에서 아침을 향해 솟구쳐 나온다. 오래 전에 죽은 것 같았던 사랑이 다시 생기를 얻는다. 사랑은 밀처럼 자라고 그 줄기는 푸르다. 마클레오드 캄벨 크룸 / 위르겐 헨키스

 

알갱이, 알갱이가 땅에, 죽음에 묻힌다. , 싹이 밭에서 아침을 향해 솟구쳐 나온다. 오래전에 죽은 것 같았던 사랑이 다시 생기를 얻는다. 사랑은 밀처럼 자라고 그 줄기는 푸르다. 매클라우드 캠벨 크럼 / 위르겐 헨키스

 

독일어 텍스트: Korn, das in die Erde, in den Tod versinkt, Keim, der aus dem Acker in den Morgen dringt - Liebe lebt auf, die längst erstorben schien: Liebe wächst wie Weizen, und ihr Halm ist grün. John Macleod Campbell Crum/Jürgen Henkys

 

• 단어와 인명을 바로잡았다.

 

Korn = 낟알, 씨앗, 종자

 

옥수수 = Mais

 

 

아래, 본래 영어 가사를 참고할 것:

 

1. Now the green blade riseth, from the buried grain,

Wheat that in dark earth many days has lain;

Love lives again, that with the dead has been:

Love is come again like wheat that springeth green.

 

https://hymnary.org/text/now_the_green_blade_riseth


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

니콜라스 스타가르트, 독일인의 전쟁 1939-1945, 김학이 옮김, 교유서가, 2024(2).

 

나는 발터 켐포프스키가 수집해놓은 개인 아카이브를 그가 아직 살아있을 때 읽을 수 있는 행운을 누렸다. 나는 발터와 힐데가르트 켐포프스키가 그들의 대안 산부인과 의료공동체에서 내게 보여준 환대를 잊지 못한다. 지금 그 소장품들은 베를린 예술아카데미에 보관되어 있다.(19)

 

나는 발터 켐포프스키가 수집해놓은 개인 아카이브를 그가 아직 살아있을 때 읽을 수 있는 행운을 누렸다. 나는 발터와 힐데가르트 켐포프스키가 독일 나르툼에 있는 그들의 집에서 내게 보여준 환대를 잊지 못한다. 지금 그 소장품들은 베를린 예술아카데미에 보관되어 있다.

 

영어 원문: I was particularly fortunate in having access to the private archive assembled by Walter Kempowski while he was still alive, and well remember the generous welcom which Walter and Hildegard Kempowski gave me to their home in Natum: the archive itself is now held at the Akademie der Künste in Berlin.

 

번역을 바로잡았다.

 

Nartum = (독일 도시 이름) 나르툼

 

Natum = 영어 저자의 오기(誤記)

 

 

아래, 자료를 볼 것:

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Walter_Kempowski


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기