우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

잘 알려지지 않은 편집자가 이 두 서신으로부터 데살로니가전서를 구성했고, 동시에 본문을 배열했다.(96)

 

잘 알려지지 않은 편집자가 이 두 서신으로부터 데살로니가전서를 구성했고, 동시에 본문 일부를 직접 작성했다.

 

독일어 원문: Ein unbekannter Redaktor habe dann aus diesen beiden Briefen den kanonischen 1 Thess komponiert und dabei zugleich eine Reihe von Texten selbst verfasst.

 

번역을 바로잡았다.

 

[ein unbekannter Redaktor habe] dabei zugleich eine Reihe von Texten selbst verfasst

 

= [무명의 편집가가] 이때 동시에 일련의 본문들을 직접 작성했다

 

 

96쪽 번역을 볼 것:

 

바울의 것으로 보이지 않는 본문들은 데살로니가전서 2:13-16, 3;5, 4;1-8, 4:10b-12, 5:12-22이다.

 

Nichtpaulinische Texte: 1 Thess 2, 1316; 3, 5; 4, 18; 4, 10b12; 5, 1222.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

95, 각주 116

 

얀센은 다양한 분류 [...].

 

얀센은 다양한 분류 [...].

 

독일어 원문: [...] J. Schoon-Janßen, [...], der verschiedene Klassifizierungsversuche [...].

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 711.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

고린도전서 16:21에서 그는 고린도인들에게 말한 것의 권위를 강조하기 위해 편지에 이름을 쓰고 서명했다.(89)

 

고린도전서 16:21에서 그는 고린도인들에게 말한 것의 권위를 강조하기 위해 편지에 이름으로 서명했다.

 

독일어 원문: In 1 Kor 16, 21 unterzeichnet er ausdrücklich den Brief mit seinem Namen, um so gegenüber den Korinthern die Autorität des Gesagten zu unterstreichen.

 

번역을 바로잡았다.

 

den Brief mit seinem Namen unterzeichnen

 

= 편지에 이름으로 서명하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

(1) 편지의 결미에 편지를 쓰는 사람과 받는 사람 사이의 관계를 안녕을 바라는 마음으로 다시 언급한다.(88)

 

(1) 편지의 결미에 편지를 받는 사람의 안녕을 빌면서 편지를 쓰는 사람과 받는 사람 사이의 기존 관계를 다시 언급한다.

 

독일어 원문; 1. am Schluß des Briefes die zwischen Briefschreiber und Adressaten bestehenden Beziehungen in einem Wunsch für das Wohlergehen der letzteren noch einmal anzusprechen, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

in einem Wunsch für das Wohlergehen der letzteren

 

= 수신자들의 안녕을 위한 소원에서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

로마이어(E. Lohmeyer)는 최초 그리스도교 예배에서 바울서신의 서두와 결미의 형식을 설명한다. 다음은 예배가 시작되고 종료되는 형식이다. 그러나 최초 그리스도교 예배의식에 대한 우리의 지식은 매우 다양한 형태의 그리스도교 전승의 삶의 자리로 볼 수 있듯이 너무 단편적이다.(88)

 

로마이어(E. Lohmeyer)는 최초 그리스도교 예배로 바울서신의 서두와 결미의 형식을 설명한다. 편지의 서두와 결말 문구가 예배가 시작되고 종료되는 형식이다는 것이다. 그러나 최초 그리스도교 예배의식에 대한 우리의 지식은 너무 단편적이어서 이 문구로 매우 다양한 형태의 그리스도교 전승의 삶의 자리를 파악할 수는 없다.

 

독일어 원문: E. Lohmeyer erklärt die Ein- und Ausleitungsformeln des paulinischen Briefes aus dem urchristlichen Gottesdienst. Es seien jene Formeln, mit denen die Gottesdienste begonnen und beendet wurden. Die Kenntnisse über die Liturgie urchristlicher Gottesdienste sind aber zu bruchstückhaft, als dass hier der Sitz im Leben für sehr verschiedenartige Formen christlicher Überlieferung gesehen werden könnte.

 

번역을 바로잡았다.

 

zu A, als dass B

 

= B하기에는 너무 A이다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기