크리스티아네 티츠, 디트리히 본회퍼 저항의 신학자, 김성호 옮김, 동연, 2022(1).

 

시간이 지나서는 마리아 호른과 친자매 사인인 캐테 호른(Käthe Horn)을 통해 이루어졌다.(17)

 

시간이 지나서는 마리아 호른과 친자매 사인인 케테 호른(Käthe Horn)을 통해 이루어졌다.

 

독일어 원문: später durch Käthe Horn unterstützt, die Schwester von Maria Horn.

 

인명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 458.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

크리스티아네 티츠, 디트리히 본회퍼 저항의 신학자, 김성호 옮김, 동연, 2022(1).

 

이러한 다양한 특징들은 그의 삶의 여정 속에서 함께 구명되어야 한다.(16)

 

이러한 다양한 특징들은 그의 삶의 여정 속에서 함께 발견된다.

 

독일어 원문: In seinem Lebensweg lassen sich diese unterschiedlichen Prägungen allesamt entdecken.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

예를 들어 문구점을 운영하는 야겔트 부인의 경우 얘기가 통하고, 장부에 기록되지 않은 온갖 일들이 그녀의 가게 계산대 뒤에서 벌어졌다는 것이다.(93-94)

 

예를 들어 문구점을 운영하는 야겔트 부인의 경우 얘기가 통하고, 어떤 책에도 기록되지 않은 온갖 일들이 그녀의 가게 계산대 뒤에서 벌어졌다는 것이다.

 

독일어 원문: Zum Beispiel die Frau Jaggelt, die den Laden mit den Schulheften und Bleistiften hatte, mit der ließ sich reden, und was hinter ihrem Ladentisch schon alles geschehen sei, das gehe in kein Buch.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

아래, 예문을 볼 것:

 

Gerd K. Schneider, Ringel-Ringel-Reigen, Wien 2005, 28.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

돌멩이 하나가 샘에 떨어졌고, 그 샘은 바로 나의 어린 영혼이었다. 그리고 오래, 아주 오랜 세월 동안 카인, 살인 그리고 표식과 관련된 이 일을, 인식과 회의 그리고 비판에 이르려는 내 모든 시도의 출발점이었다.(44-45)

 

돌멩이 하나가 샘에 떨어졌고, 그 샘은 바로 나의 어린 영혼이었다. 그리고 오래, 아주 오랜 세월 동안 카인, 살인 그리고 표식과 관련된 이 일을, 인식과 회의 그리고 비판에 관한 모든 시도의 출발점이었다.

 

독일어 원문: Es war ein Stein in den Brunnen gefallen, und der Brunnen war meine junge Seele. Und für eine lange, sehr lange Zeit war diese Sache mit Kain, dem Totschlag und dem Zeichen der Punkt, bei dem meine Versuche zu Erkenntnis, Zweifel und Kritik alle ihren Ausgang nahmen.

 

번역을 바로잡았다.

 

bei dem [Punkt] meine Versuche zu Erkenntnis, Zweifel und Kritik alle ihren Ausgang nahmen

 

= 그 지점에서 인식과 의심, 비판에 관한 내 모든 시도들은 모든 그 출발점을 삼았다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

그러자 그때 어떤 인식이 갑자기 내게 격렬한 불꽃처럼 화드득 타올랐다. 그것은 누구에게나 하나의 사명이 있지만, 그 누구도 그것을 스스로 선택하거나, 고쳐 쓰거나, 제멋대로 다룰 수 없다는 인식이었다.(165)

 

그러자 그때 어떤 인식이 갑자기 내게 격렬한 불꽃처럼 화드득 타올랐다. 그것은 누구에게나 하나의 사명이 있지만, 그 누구도 그것을 스스로 선택하거나, 규정하거나, 제멋대로 다룰 수 없다는 인식이었다.

 

독일어 원문: Und hier brannte mich plötzlich wie eine scharfe Flamme die Erkenntnis: Es gab für jeden ein „Amt“, aber für keinen eines, das er selber wählen, umschreiben und beliebig verwalten durfte.

 

번역을 바로잡았다.

 

비분리와 분리 동사의 차이에 주의할 것:

 

비분리 동사 = umschreiben = 규정하다, 해석하다 = + Amt

 

분리 동사 = umschreiben = 고쳐 쓰다 = + Text, Artikel, Aufsatz

 

 

여기서는 비분리 동사로 쓰였다.

 

고쳐 쓰다는 뜻의 분리 동사로 쓰려면, 목적어가 직분Amt이 아닌 문서Text, Artikel, Aufsatz 가 되어야 한다.(이를 Kollokation이라 한다.)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기