크리스티아네 티츠, 『디트리히 본회퍼 – 저항의 신학자』, 김성호 옮김, 동연, 2022(1).
열두 살 무렵 디트리히가 그의 방으로 왔을 때, 천둥소리가 들릴 때면, 수지(수잔네 본회퍼)와 나는 하나님만 생각할 것을 약속했습니다.(22쪽)
→ 열두 살 무렵 디트리히가 자기 방을 갖게 되었을 때, 디트리히가 밤에 벽을 두드려 신호를 보내면, 주지(주잔네 본회퍼)와 나는 하나님만 생각할 것을 약속했습니다.
독일어 원문: Als Dietrich mit zwölf Jahren sein eigenes Zimmer bekam, verabredeten wir, daß Dietrich abends an die Wand donnern würde, wenn Susi und ich «an Gott denken» sollten.
• 인명과 번역을 바로잡았다.
• an die Wand donnern = 벽을 두드리다
• 아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:
Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 758.