크리스티아네 티츠, 『디트리히 본회퍼 – 저항의 신학자』, 김성호 옮김, 동연, 2022(1).
환상 속에서 나는 자연 속을, 그것도 여름 산허리 지역들, 다시 말하면 프리드리히스브룬의 숲속 잔디밭이나 브로켄(Brocken)에 있는 트레제부르크(Treseburg)를 올려다 볼 수 있는 언덕을 거닐고 있다네.(19쪽)
→ 환상 속에서 나는 자연 속을, 그것도 여름 중간 산악 지역들, 다시 말하면 프리드리히스브룬의 숲속 잔디밭이나 트레제부르크(Treseburg) 너머로 브로켄(Brocken) 산을 올려다 볼 수 있는 언덕을 거닐고 있다네.
독일어 원문: In meinen Phantasien lebe ich viel in der Natur, und zwar eigentlich im sommerlichen Mittelgebirge, d.h. in den Waldwiesen bei Friedrichsbrunn oder auf den Hängen, von denen aus man über Treseburg auf den Brocken sieht.
• 번역을 바로잡았다.
• von denen [=Hängen] aus man über Treseburg auf den Brocken sieht
= 그 언덕들에서부터 사람들은 트레제부르크 너머로 브로켄 산을 본다
• 아래, 지도를 볼 것:
https://de.wikipedia.org/wiki/Treseburg
https://de.wikipedia.org/wiki/Brocken