프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

호텔 엘리베이터 보이들은 조종되는 인형이야.그들이 조종되는 인형이 아니라면 무엇이란 말이니?내가 건강했다면 그 조종되는 인형들이 그때 나를 이길 수 있었을 거라고 생각하니?(270)

 

호텔 엘리베이터 보이들은 개구리.그들이 개구리 아니라면 무엇이란 말이니?내가 건강했다면 그 개구리들 그때 나를 이길 수 있었을 거라고 생각하니?

 

독일어 원문: Glaubst du, diese Jungen im Hotel, diese Grasfrösche was sind sie denn sonst? hätten mich jemals besiegen können, wenn ich gesund wäre?

 

Grasfrosch = Rana temporaria = 북방산개구리

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

“[...] 그때 브루넬다는 내 뺨을 가볍게 때렸어. 로스만, 기회가 있으면 너도 그녀에게 뺨을 맞아봐. 그게 얼마나 기분이 좋은지 알면 너는 놀랄 거야.”(269)

 

“[...] 그때 브루넬다는 내 뺨을 가볍게 두드렸어. 로스만, 기회가 있으면 너도 그녀가 뺨을 두드리도록 해봐. 그게 얼마나 기분이 좋은지 알면 너는 놀랄 거야.”

 

독일어 원문: »[...] Und Brunelda hat mir dann auf die Wange geklopft. Wenn sich die Gelegenheit findet, Roßmann, laß dir auch einmal von ihr auf die Wange klopfen. Du wirst staunen, wie schön das ist.«

 

klopfen = 두드리다

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그러자 이지도어라고 하는 늙은 하인이 당신은 우리와 아무 상관이 없어요. 우리의 주인은 귀부인이에요라고 말했지.(268)

 

그러자 이지도어라고 하는 가장 나이 많은 하인이 당신은 우리와 아무 상관이 없어요. 우리의 주인은 귀부인이에요라고 말했지.

 

독일어 원문: Der älteste Diener, ein gewisser Isidor, hat daraufhin gesagt: Sie haben mit uns nichts zu reden, unsere Herrin ist die gnädige Frau.

 

der älteste Diener = 가장 나이 많은 하인이

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

왜 너는 여기를 떠나지 않니? 들라마르쉬가 네 친구이기 때문에, 아니 친구였기 때문에? 이게 사는 거야? 네가 처음에 가려고 한 버터퍼드가 더 낫지 않을까? 아니면 네 친구가 있다는 캘리포니아든지.”(262)

 

왜 너는 여기를 떠나지 않니? 들라마르쉬가 네 친구이기 때문에, 아니 친구였기 때문에? 이게 사는 거야? 너희 처음에 가려고 한 버터퍼드가 더 낫지 않을까? 아니면 네 친구가 있다는 캘리포니아든지.”

 

독일어 원문: »Warum gehst du denn eigentlich nicht fort von hier? Nur deshalb, weil Delamarche dein Freund ist oder, besser, war. Ist denn das ein Leben? Wäre es da nicht in Butterford besser, wohin ihr zuerst wolltet? Oder gar in Kalifornien, wo du Freunde hast?«

 

인칭 대명사를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

하지만 그녀[브루넬다]는 줄곧 들라마르쉬를 바라보고 있었어. 그 역시 뒤로 돌아서 다시 그녀의 눈을 똑바로 봤어. 그는 보통 그렇게 표현해. 그러고 나서 그녀는 그에게 잠깐 들어와요라고 말하고서 양산으로 자기 집을 가리켰어.(264)

 

하지만 그녀[브루넬다]는 줄곧 들라마르쉬를 바라보고 있었어. 그 역시 뒤로 돌아서 다시그가 늘 하던 대로그녀의 눈을 똑바로 봤어. 그러고 나서 그녀는 그에게 잠깐 들어와요라고 말하고서 양산으로 자기 집을 가리켰어.

 

독일어 원문: Aber immerfort hat sie den Delamarche angesehen, der ihr wieder wie er das schon trifft gerade in die Augen zurückgeschaut hat. Darauf hat sie zu ihm gesagt: Komm mal auf ein Weilchen hineinund hat mit dem Sonnenschirm in die Wohnung gezeigt,

 

wie er das schon trifft

 

= 그가 늘 하던 대로

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기