헤르만 헤세,『데미안』, 김요섭 옮김, 문예출판사, 1967(2).
헤르만 헤세,『데미안』, 강두식 옮김, 어문각, 1986(6).
헤르만 헤세,『데미안』, 구기성 옮김, 문예출판사, 1988(4).
헤르만 헤세,『데미안』, 이인웅 옮김, 서문당, 1996(개정판).
헤르만 헤세,『데미안』(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(2판 57쇄).
헤르만 헤세,『데미안』, 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2013(1).
헤르만 헤세,『데미안』(헤르만 헤세 선집 1), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).
헤르만 헤세,『데미안』(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(1판 2쇄).
헤르만 헤세,『데미안』, 이기숙 옮김, 펭귄카페, 2013(6).
헤르만 헤세,『데미안』(을유세계문학전집 65), 이영임 옮김, 을유문화사, 2013(8).
헤르만 헤세,『데미안』(열린책들 세계문학 227), 김인순 옮김, 열린책들, 2015(2쇄).
헤르만 헤세,『데미안』, 박종대 옮김, 사계절, 2015(2쇄).
헤르만 헤세,『데미안』, 배수아 옮김, 그책, 2018(11).
Kragenmantel 인버네스
• 빈도수: 1회(4장)
• “소매 대신에 망토가 달린 남자용 외투.” (<표준국어대사전> 뜻풀이)
성 OO시에서, 11월 초 싱클레어가 산책 중 마주쳤던 알폰스 벡이 입고 있던 옷.
• 초창기부터 지금까지, 아무도 제대로 번역하지 못했다.
그 이유는 이 단어가 구체적으로 어떤 옷을 지칭하는지 찾아보지 않고, 단어 자체의 뜻─즉, Kragen + Mantel = 옷깃 외투─에서 그 옷의 생김새를 유추했기 때문이다.
박종대와 배수아는 구체적인 옷을 찾아보거나 유추하는 것도 그만두고, 그냥 '외투'라고 옮겼다. 김재혁과 안인희는 단어를 전도시켜, '외투'가 아닌 '깃'에 초점을 맞췄다.
옷깃이 붙은 외투(김요섭:121)
깃이 달린 외투(강두식:98)
높은 깃을 단 외투(구기성:93)
칼라가 달린 외투(이인웅:111)
깃 달린 외투(전영애:94)
외투 깃을 날리며(김재혁:98)
깃 달린 외투(홍성광:99)
외투 깃을 바람에 날리며(안인희:85)
깃 달린 외투(이기숙:92)
깃 달린 외투(이영임:82)
옷깃을 세운 외투(김인순:99)
외투(박종대:104)
외투(배수아:93)
• 인버네스─1910년경─는 아래 그림을 참고할 것.