헤르만 헤세,데미안, 김요섭 옮김, 문예출판사, 1967(2).

헤르만 헤세,데미안, 강두식 옮김, 어문각, 1986(6).

헤르만 헤세,데미안, 구기성 옮김, 문예출판사, 1988(4).

헤르만 헤세,데미안, 이인웅 옮김, 서문당, 1996(개정판).

 

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

헤르만 헤세,데미안, 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(헤르만 헤세 선집 1), 홍성광 옮김, 현대문학, 2013(1).

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(12).

헤르만 헤세,데미안, 이기숙 옮김, 펭귄카페, 2013(6).

헤르만 헤세,데미안(을유세계문학전집 65), 이영임 옮김, 을유문화사, 2013(8).

헤르만 헤세,데미안(열린책들 세계문학 227), 김인순 옮김, 열린책들, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 박종대 옮김, 사계절, 2015(2).

헤르만 헤세,데미안, 배수아 옮김, 그책, 2018(11).

 

 

grundlos 이유 없이

 

빈도수: 1(4)

 

싱클레어가 고향 집을 떠나 다른 도시로 공부하러 떠날 때, 누이들이 우는 모습을 서술하는 단어. 싱클레어는 가족과 헤어지는 것이 슬프지 않았고, 울지도 않는다. 싱클레어는 누이들이 우는 이유를 알 수 없다.

 

초창기 번역자들은 끝없이로 모두 잘못 옮겼다(김요섭, 강두식, 구기성, 이인웅).

 

누님들은 끝없이 울었다.(김요섭:119)

 

누이들은 끝없이 울어댔다.(구기성:92)

 

 

1990년대 이후, 일부 번역자들이 제대로 번역하고 있다(전영애, 김재혁, 이기숙, 박종대)

 

누이들은 이유 없이 울었다.(전영애:93, 띄어쓰기 수정인용)

 

누나들은 이유도 없이 울기만 했지만(박종대:102)

 

 

하지만 여전히 많은 번역자들이 잘못 번역하고 있다(홍성광, 안인희, 이영임, 김인순, 배수아). 특히, 배수아는 (G)rund이유’, ‘근거가 아닌, ‘’과 바로 결부시켜 잘못 읽고 번역했다.

 

누이들은 쉬지 않고 눈물을 흘렸지만(홍성광:98)

 

누이들은 한없이 우는데(이영임:80)

 

누이들은 끝도 없이 우는데(안인희:84)

 

누이들은 하염없이 울었는데(김인순:97)

 

누이들은 땅이 꺼진 듯 우는데(배수아:91)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기