에른스트 윙거, 『강철 폭풍을 뚫고』, 신혜양·에릭-요아[힘] 융크 옮김, 지식을만드는지식, 2024(2).
임무는 힘들었다. 동틀 무렵에 일과가 시작되었다. 이때에는 전 대원이 참호 속에 서 있어야 했다. 저녁 10시부터 새벽 6시까지는 분대별로 두 명씩 취침이 허용되었다.(9-10쪽)
→ 임무는 힘들었다. 어둠이 내릴 무렵에 일과가 시작되었다. 이때에는 전 대원이 참호 속에 서 있어야 했다. 저녁 10시부터 새벽 6시까지는 분대별로 두 명씩 취침이 허용되었다.
독일어 원문: Der Dienst war anstrengend. Das Leben begann mit dem Einbruch der Dämmerung, während der die ganze Besatzung im Graben stehen mußte. Von zehn Uhr abends bis sechs Uhr morgens durften dann je zwei Mann von jeder Gruppe schlafen, [...].
• 번역을 바로잡았다.
• 독일어 단어의 차이에 주의할 것:
Einbruch der Dämmerung = 어둠이 몰려옴
Anbruch der Dämmerung = 어둠이 물러감
• 아래, 독일어 사전과 수도원 일과표를 볼 것:
Langenscheidt Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin 2003, 216.
Umberto Eco, Der Name der Rose, München 1986, 13.