클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).
“망각의 한 시간”을 전쟁으로부터 훔쳐냈다. 물론 큰 절도는 아니었다. 따뜻한 몸을 지닌 여자와 하룻밤의 삶을 누렸을 뿐이니까.(75-76쪽)
→ “망각의 한 시간”을 전쟁으로부터 훔쳐냈다. 물론 큰 절도는 아니었다. 따뜻한 몸을 지닌 여자와 하룻밤의 삶을 하지만 훔쳐내진 못했다.
독일어 원문: «Eine Stunde des Vergessens» stiehlt Jünger dem Kriege (dem dadurch nicht viel gefehlt haben wird) ; nicht die lebendige Nacht zweier warmer Leiber nimmt er ihm ab.
• 번역을 바로잡았다.
• nicht die lebendige Nacht zweier warmer Leiber nimmt er[=Jünger] ihm[=dem Kriege] ab
= 두 따뜻한 육체의 살아 있는 밤을 윙거는 전쟁으로부터 빼앗지 못한다