헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

크로머와 싱클레어.

 

나는 광장에서 기다리며, 흠뻑 젖은 검은 나무들에서 떨어지는 축축한 마로니에 이파리를 두 발로 헤집고 있었다. 돈은 못 가지고 왔고, 크로머에게 뭐라도 줘야 하겠기에 케이크 두 조각을 가져와 들고 있는 참이었다. 나는 벌써 오래전부터, 그렇게 어딘가 한구석에 서서 오래도록 그애를 기다리는 데 익숙해 있었다.”(48-49)

 

나는 광장에서 기다리며, 흠뻑 젖은 검은 나무들에서 떨어지는 축축한 마로니에 이파리를 두 발로 헤집고 있었다. 돈은 못 가지고 왔고, 크로머에게 뭐라도 줘야 하겠기에 케이크 두 조각을 따로 챙겨 놨었고 그걸 들고 있는 참이었다. 나는 벌써 오래전부터, 그렇게 어딘가 한구석에 서서 오래도록 그애를 기다리는 데 익숙해 있었다.”

 

독일어 원문: [...] da[=dem Burgplatz] stand ich nun und wartete und wühlte mit den Füßen im nassen Kastanienlaub, das noch immerzu von den schwarzen triefenden Bäumen fiel. Geld hatte ich nicht, aber ich hatte zwei Stücke Kuchen beiseite gebracht und trug sie bei mir, um dem Kromer wenigstens etwas geben zu können. Ich war es längst gewohnt, so irgendwo in einem Winkel zu stehen und auf ihn zu warten, oft sehr lange Zeit, [...]

 

beiseite bringen = 옆으로 치우다.

 

과거완료로 쓰였다. 이는 미리 케이크를 챙겨 놨었다는 뜻.

 

 

다음 작품의 내용을 참고할 것:

 

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

소년[=골드문트]은 소맷자락에서 아침 식사 때 남겨둔 빵 조각을 꺼내더니 잘게 뜯어서 말에게 먹였다.(24)

 

Er zog aus dem Ärmelumschlag ein Stück Frühstücksbrot, das er beiseitegebracht hatte, und gab es in kleinen Brocken dem Tier zu fressen.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

9쪽 각주 1:

 

헤세는 만14세 되던 해인 18919월부터 다음해 5월까지 고향 뷔르템베르크Würtemberg 지방에 있는 마울브론Maulbronn 수도원의 신학교에 다닌 적이 있다. [...]

 

헤세는 만14세 되던 해인 18919월부터 다음해 5월까지 고향 뷔르템베르크Württemberg 지방에 있는 마울브론Maulbronn 수도원의 신학교에 다닌 적이 있다. [...]

 

지명 철자를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

벌써 꽤 여러 세대의 수도원 생도들이 이 외국산 나무 밑을 거쳐갔다. 이 나무 아래에서 공책을 팔에 끼고서 잡담을 하거나 웃어대며 장난을 치거나 혹은 다투기도 하였다.(10)

 

벌써 꽤 여러 세대의 수도원 생도들이 이 외국산 나무 밑을 거쳐갔다. 이 나무 아래에서 석판(石板) 팔에 끼고서 잡담을 하거나 웃어대며 장난을 치거나 혹은 다투기도 하였다.

 

독일어 원문: Unter dem ausländischen Baume waren schon manche Generationen von Klosterschülern vorübergegangen; ihre Schreibtafeln unterm Arm, schwatzend, lachend, spielend, streitend, [...]

 

한가할 때면 이따금 그림을 그렸던 기억이 떠올랐다. 칠판에다 분필로 꽃이며 잎사귀, 나무, 동물, 사람의 머리를 그리곤 했었다.(142)

 

한가할 때면 이따금 그림을 그렸던 기억이 떠올랐다. 석판에다 석필 꽃이며 잎사귀, 나무, 동물, 사람의 머리를 그리곤 했었다.

 

독일어 원문: Es fiel ihm ein, wie er in Mußestunden manchmal gezeichnet hatte, wie er mit dem Griffel auf seiner Schreibtafel Figuren gezogen hatte, Blumen, Blätter, Bäume, Tiere, Menschenköpfe.

 

Schreibtafel = 석판(石板)

 

Griffel = 석필(石筆)

 

단어를 바로잡았다.

 

 

아래 그림을 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

귄터 그라스,암실 이야기, 장희창 옮김, 민음사, 2015.

 

사진사 한스가 죽었다. 팟은, 아버지가 무덤에서 친구 한스에게 하는 고별사를 회상한다.

 

그러고 나서 마지막으로 친구 한스가 마음에 들어 했던 모든 종류의 스냅 사진들을 열거했지.”(18)

 

그러고 나서 마지막으로 친구 한스가 마음에 들어 했던 모든 종류의 화주(火酒)를 열거했지.”

 

아빠가 스냅 사진들 하나하나를 죄다 열거하고 그러면서 틈틈이 휴식을 취하는 동안에 말이야.”(19)

 

아빠가 화주들 하나하나를 죄다 열거하고 그러면서 틈틈이 휴식을 취하는 동안에 말이야.”

 

착독(錯讀): Schnaps / Schnappschuß

 

Schnaps = 화주

 

Schnappschuß = 스냅 사진


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

바르트는 자신에 대한 반대에도 아랑곳하지 않았다. 그러나 바르트는 시의적절하지 않은 일의 시작은 배척했다. 그는 이렇게 말했다. 우리는 <밀가루를 잘 말려서 보관해야 한다.> 그래야 필요할 때 적절하게 사용할 수 있다.”(24, 문장부호 수정인용)

 

바르트는 자신에 대한 반대에도 아랑곳하지 않았다. 그러나 바르트는 시의적절하지 않은 일의 시작은 배척했다. 그는 이렇게 말했다. 우리는 <화약을 젖지 않게 간수해야 한다.> 그래야 필요할 때 적절하게 사용할 수 있다.”

 

독일어 원문: Widerspruch ging ihm nicht unter die Haut. Doch verwarf er unzeitiges Zupacken; man solle »sein Pulver trocken halten« und es erst im rechten Augenblick einsetzen.

 

숙어: das Pulver trocken halten = 화약을 젖지 않게 간수하다, 항상 대비하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기