헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

 

벌써 꽤 여러 세대의 수도원 생도들이 이 외국산 나무 밑을 거쳐갔다. 이 나무 아래에서 공책을 팔에 끼고서 잡담을 하거나 웃어대며 장난을 치거나 혹은 다투기도 하였다.(10)

 

벌써 꽤 여러 세대의 수도원 생도들이 이 외국산 나무 밑을 거쳐갔다. 이 나무 아래에서 석판(石板) 팔에 끼고서 잡담을 하거나 웃어대며 장난을 치거나 혹은 다투기도 하였다.

 

독일어 원문: Unter dem ausländischen Baume waren schon manche Generationen von Klosterschülern vorübergegangen; ihre Schreibtafeln unterm Arm, schwatzend, lachend, spielend, streitend, [...]

 

한가할 때면 이따금 그림을 그렸던 기억이 떠올랐다. 칠판에다 분필로 꽃이며 잎사귀, 나무, 동물, 사람의 머리를 그리곤 했었다.(142)

 

한가할 때면 이따금 그림을 그렸던 기억이 떠올랐다. 석판에다 석필 꽃이며 잎사귀, 나무, 동물, 사람의 머리를 그리곤 했었다.

 

독일어 원문: Es fiel ihm ein, wie er in Mußestunden manchmal gezeichnet hatte, wie er mit dem Griffel auf seiner Schreibtafel Figuren gezogen hatte, Blumen, Blätter, Bäume, Tiere, Menschenköpfe.

 

Schreibtafel = 석판(石板)

 

Griffel = 석필(石筆)

 

단어를 바로잡았다.

 

 

아래 그림을 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기