리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

 

 

문광훈 선생님께

 

 

11장 끝(11-12), ()가 한 편 나옵니다.

 

 

자기 자신 속에 깃든

이 모순을 감지한

스페인 사람들도 물론 있었네.

낡은 풍습과 새 풍습 사이에서,

느낌과 이해 사이에서

때로는 고통스럽게 그리고 열정적으로

그들은 싸움을 가슴으로

끝까지 해냈네.

때로 승리했지만, 늘 그렇지 않았네.

 

 

Spanier gab es freilich, welche

Diesen Widerspruch verspürten

In sich selber, und sie kämpften

In der eignen Brust den Streit aus

Zwischen altem Brauch und neuem,

Zwischen Fühlen und Verstehen,

Schmerzhaft oft und leidenschaftlich,

Siegreich manchmal, doch nicht immer.

 

 

원문 8행 가운데, 눈에 뜨이는 것은 3·4행과 5·6행에서 반복되는 전치사inzwischen입니다.

 

이 전치사의 반복을 번역문에서 재현하고, 이를 독자들이 감지하도록 하는 것이 이 시를 번역할 때, 가장 신경 써야할 형식적 요소일 것입니다.

 

 

물론 스페인 사람들도 있어, 이들

이 모순을 감지했네

자기 자신 속에서. 하여 이들

자기 마음속에서 투쟁해갔네.

옛 풍습과 새 풍습 사이에서

느낌과 이해 사이에서

때론 고통스럽게 또 열정적으로

때론 승리했지만, 늘 그렇지 못했네.

 

 

다른 부분이야, 여러 모양으로 변주될 수 있겠지만 이 전치사 부분이 강조되지 못한 점은 못내 아쉽습니다.

 

 

2018. 3. 27.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

누락

 

bei des Heilands Wunden = 구세주의 상처에 맹세하건대

 

독일어 원문: Er müsse ein Briefchen an Lydia schreiben, so und so, und damit werde er, Viktor, die Burg aufsuchen und werde, bei des Heilands Wunden, nicht aus ihr zurückkommen, ohne dies und jenes an Geld und Gut mit herauszubringen.

 

 

골드문트가 뤼디아 앞으로 보내는 이런저런 내용의 짤막한 편지를 써주면 빅토르는 그 편지를 가지고 성을 찾아갈 것이며, 무엇이든 돈이나 재물이 될 만한 것을 챙겨나오지 못하면 죽어도 그 성에서 돌아오지 않겠다고 했다.(임홍배:211-212)

 

골드문트가 뤼디아 앞으로 보내는 이런저런 내용의 짤막한 편지를 써주면 빅토르는 그 편지를 가지고 성을 찾아갈 것이며, 구세주의 상처에 맹세하건대, 무엇이든 돈이나 재물이 될 만한 것을 챙겨나오지 못하면 죽어도 그 성에서 돌아오지 않겠다고 했다

 

[골드문트가] 뤼디아에게 보내는 짤막한 편지만 써주면 자신이 그것을 가지고 그 성을 방문해 돈이나 재물이 될 만한 것을 챙기기 전에는 결단코 그곳에서 나오지 않을 거라면서.(윤순식:204)

 

[골드문트가] 뤼디아에게 보내는 짤막한 편지만 써주면 자신이 그것을 가지고 그 성을 방문해, 구세주의 상처에 맹세하건대, 돈이나 재물이 될 만한 것을 챙기기 전에는 결단코 그곳에서 나오지 않을 거라면서.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

leinen = 아마의, 아마로 만든

 

아마 = Leinen

 

학명 = Linum usitatissimum

 

= Hanf

 

학명 = Cannabis sativa

 

독일어 원문: Sie kam mit einem leinenen Tuch, in das hatte sie ein großes Stück Brot und eine Schnitte Speck gebunden. Sie knüpfte es auf und legte es vor ihm dar.

»Für dich«, sagte sie. »Iß!«

 

 

그녀는 삼베 보자기 속에 커다란 빵 하나와 베이컨 조각을 싸들고 왔다. 그녀는 보자기를 풀어헤치고 그의 앞에 먹을 것을 내놓았다.

당신한테 드리는 거예요그녀가 말했다.드세요(임홍배:157)

 

그녀는 아마포 보자기 속에 커다란 빵 하나와 베이컨 조각을 싸들고 왔다. 그녀는 보자기를 풀어헤치고 그의 앞에 먹을 것을 내놓았다.

당신한테 드리는 거예요그녀가 말했다.드세요

 

그녀는 삼베 보자기 속에 커다란 빵 하나와 베이컨 조각을 싸들고 왔다. 그녀는 보자기를 풀고는 골드문트 앞에 먹을 것을 내놓았다.

당신에게 주려고 가져왔어요.” 그녀가 말했다. “어서 드세요.”(윤순식:151)

 

그녀는 아마포 보자기 속에 커다란 빵 하나와 베이컨 조각을 싸들고 왔다. 그녀는 보자기를 풀고는 골드문트 앞에 먹을 것을 내놓았다.

당신에게 주려고 가져왔어요.” 그녀가 말했다. “어서 드세요.”


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

 

 

문광훈 선생님께

 

 

번역문을 원문과 대조해보니, 번역을 하면서 선생님이 원문을 조금 성급하게 읽지 않았나 싶습니다.

 

 

대신 오른손은 이제 부채를 들어, 부채 속 그림이 다 보이게 완전히 펼쳤다. 그것은 발코니에서 노래하는 어느 가수의 모습이었다. 그녀는 그 모습을 닫았다가, 다시 새로 펼쳐보였다.(19)

 

대신 오른손은 이제 부채를 들어, 부채 속 그림이 다 보이게 완전히 펼쳤다. 그것은 발코니를 향해 위를 보며 노래하는 어느 가수의 모습이었다. 그녀는 그 모습을 닫았다가, 다시 새로 펼쳐보였다.

 

독일어 원문: Die Rechte indes hob jetzt den Fächer, entfaltete ihn ganz, so daß das Bild des Fächers sichtbar wurde ein Sänger, der zu einem Balkon hinaufsang , schloß ihn wieder und entfaltete ihn von neuem.

 

 

공작은 유럽의 모든 궁전에서 변덕으로 자자한 그의 아내가 드넓은 마드리드 궁에서 지루해하는 것을 충분히 이해할 수 있었고, 그래서 비록 회의적이었으나 아내의 생각에 즉각 동의하고 참을성 있게 받아들였다.(13)

 

공작은 유럽의 모든 궁전에서 변덕으로 자자한 그의 아내가 드넓은 마드리드 궁에서 지루해하는 것을 충분히 이해할 수 있었고, 그래서 이제 이 공연, 용인하지만 회의적으로, 받아들였다.

 

독일어 원문: Der Herzog konnte es verstehen, daß seine Frau, die um ihrer Capricen willen an allen Höfen Europas berühmt war, sich in der weiten Einsamkeit ihres Madrider Palais langweilte, er hatte ohne weiteres zugestimmt und ließ nun diese Vorstellung über sich ergehen, geduldig und skeptisch.

 

 

첫 번째 경우, 전치사 zu향해auf위에로 읽었고 두 번째 경우, Vorstellung공연이 아닌 생각으로 읽었습니다.

 

 

성급하게 읽었다는 제 추측이 맞다면, 그 이유가 무엇인지 궁금합니다.

 

 

2018. 3. 26.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

 

Hecht = 에속스

 

학명 = Esox lucius

 

영어명 = northern pike

 

실물 크기는 다음 사이트를 참고할 것:

 

http://cafe.naver.com/creaturedesign/1083

 

 

가물치 = Argus-Schlangenkopffisch

 

학명 = Channa argus

 

독일어 원문: Er stieß auf große Schwierigkeiten, auf größere, als er gedacht hatte. Sie machten ihm Sorgen, aber es waren süße Sorgen, er warb um das Werk entzückt und verzweifelt wie um eine spröde Frau, er kämpfte mit ihm erbittert und zart, wie ein Angler mit einem großen Hecht kämpft, [...]

 

 

골드문트는 커다란 난관들에 부딪혔다. 난관은 생각보다 컸다. 그로 인해 걱정이 되긴 했지만, 그런 걱정조차 오히려 달콤할 정도였다. 그는 마치 수줍어하는 여성에게 구애할 때처럼 때로는 열정적으로, 때로는 절망적인 심정으로 작품에 매달렸으며, 마치 거대한 가물치와 씨름하는 낚시꾼처럼 사력을 다해 싸웠다.(임홍배:435)

 

골드문트는 커다란 난관들에 부딪혔다. 난관은 생각보다 컸다. 그로 인해 걱정이 되긴 했지만, 그런 걱정조차 오히려 달콤할 정도였다. 그는 마치 수줍어하는 여성에게 구애할 때처럼 때로는 열정적으로, 때로는 절망적인 심정으로 작품에 매달렸으며, 마치 거대한 에속스 씨름하는 낚시꾼처럼 사력을 다해 싸웠다.

 

골드문트는 작업을 하며 커다란 난관들에 부딪혔다. 생각보다 훨씬 어려운 난관이었고, 그로 인해 걱정이 많았지만 그건 달콤한 걱정이기도 했다. 그는 마치 새침한 여자에게 구애를 하듯 때로는 열정적으로, 때로는 절망적인 심정으로 작품에 몰두했으며, 낚시꾼이 커다란 가물치와 사투를 벌이듯 사력을 다했다.(윤순식:426)

 

골드문트는 작업을 하며 커다란 난관들에 부딪혔다. 생각보다 훨씬 어려운 난관이었고, 그로 인해 걱정이 많았지만 그건 달콤한 걱정이기도 했다. 그는 마치 새침한 여자에게 구애를 하듯 때로는 열정적으로, 때로는 절망적인 심정으로 작품에 몰두했으며, 낚시꾼이 커다란 에속스사투를 벌이듯 사력을 다했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기