리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

 

 

문광훈 선생님께

 

 

11장 끝(11-12), ()가 한 편 나옵니다.

 

 

자기 자신 속에 깃든

이 모순을 감지한

스페인 사람들도 물론 있었네.

낡은 풍습과 새 풍습 사이에서,

느낌과 이해 사이에서

때로는 고통스럽게 그리고 열정적으로

그들은 싸움을 가슴으로

끝까지 해냈네.

때로 승리했지만, 늘 그렇지 않았네.

 

 

Spanier gab es freilich, welche

Diesen Widerspruch verspürten

In sich selber, und sie kämpften

In der eignen Brust den Streit aus

Zwischen altem Brauch und neuem,

Zwischen Fühlen und Verstehen,

Schmerzhaft oft und leidenschaftlich,

Siegreich manchmal, doch nicht immer.

 

 

원문 8행 가운데, 눈에 뜨이는 것은 3·4행과 5·6행에서 반복되는 전치사inzwischen입니다.

 

이 전치사의 반복을 번역문에서 재현하고, 이를 독자들이 감지하도록 하는 것이 이 시를 번역할 때, 가장 신경 써야할 형식적 요소일 것입니다.

 

 

물론 스페인 사람들도 있어, 이들

이 모순을 감지했네

자기 자신 속에서. 하여 이들

자기 마음속에서 투쟁해갔네.

옛 풍습과 새 풍습 사이에서

느낌과 이해 사이에서

때론 고통스럽게 또 열정적으로

때론 승리했지만, 늘 그렇지 못했네.

 

 

다른 부분이야, 여러 모양으로 변주될 수 있겠지만 이 전치사 부분이 강조되지 못한 점은 못내 아쉽습니다.

 

 

2018. 3. 27.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기