리온 포이히트방거,고야, 혹은 인식의 혹독한 길(대산세계문학총서 147), 문광훈 옮김, 문학과지성사, 2018(2).

 

 

문광훈 선생님께

 

 

착독(錯讀).

 

단어를 있는 그대로 읽지 못하고 철자를 빼거나 덧붙여, 또 다른 철자로 바꿔 순간적으로 읽는 경우를 말합니다.

 

 

아내와의 일은 이전처럼 그리 심하게 그를 괴롭히지 않았다. 만난 지 벌써 8개월 된 여자 친구 페파 투도는 이성적이었다.(25)

 

여자들과의 염사(艷事) 이전처럼 그리 심하게 그를 괴롭히지 않았다. 만난 지 벌써 8개월 된 정부(情婦) 페파 투도는 이성적이었다.

 

독일어 원문: Auch setzten ihm, Francisco, seine Angelegenheiten mit Frauen nicht mehr so heftig zu wie früher; Pepa Tudó, mit der er es jetzt schon seit acht Monaten hielt, war vernünftig.

 

 

그러고는 덧붙이기를, 성모 필라르를 위해 4파운드 양초 두 개를 놓아달라고, 그래서 이 성모가 자기 행복을 지켜주도록 해달라고 친구에게 요청했다.(25)

 

그러고는 덧붙이기를, 성모 필라르를 위해 무거운 파운드 양초 두 개를 놓아달라고, 그래서 이 성모가 자기 행복을 지켜주도록 해달라고 친구에게 요청했다.

 

독일어 원문: [...] und in einer Nachschrift hatte er den Freund aufgefordert, der Jungfrau del Pilar zwei vielpfündige Kerzen zu stiften, daß sie ihm sein Glück erhalte.

 

 

위 예문 모두, 착독으로 인한 결과물입니다.

 

첫 번째의 경우, 철자의 결락(缺落)이 일어났습니다.

 

복수 Frauen여자들─을 Frau여자로 순간적으로 읽고, 이를 바로 아내와 결부시켰습니다.

 

두 번째의 경우, 철자의 치환(置換)이 생겼습니다.

 

viel많은vier, ‘l’‘r’로 바뀐 것입니다.

 

 

제 경험에서 말씀드리자면, 번역자가 스스로 자신의 착독을 깨닫고 교정하는 것은 불가능합니다. 극히 짧은 순간에 이루어진 독해이기 때문에, 착독 자체를 번역자 자신은 결코 알 수 없습니다. 또 이렇게 한 번 읽어버린 단어/텍스트를 대부분의 번역자는 결코 다시 읽지 않습니다.

 

이때 필요한 것이 바로 제3의 눈입니다. 그래서 꼼꼼한 편집자가 있어야 합니다. 착독의 관점에서 말하자면, 좋은 번역은 뛰어난 번역자와 탁월한 편집자가 함께 만든다고 할 것입니다.

 

 

2018. 3. 30.

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,칼 바르트, 손성현 번역·이신건 감수, 복 있는 사람, 2014(3).

 

1922 3, 바르트는로마서 주석3판 서문을 쓰면서, 어떤 구체적인 지점에 이르러 이 질문을 던졌다.(252)

 

1922 7, 바르트는로마서 주석3판 서문을 쓰면서, 어떤 구체적인 지점에 이르러 이 질문을 던졌다.

 

독일어 원문: Als Barth im Juli 1922 das Vorwort zur 3. Auflage des »Römerbriefes« schrieb, warf er diese Frage an einem konkreten Punkt auf.

 

im Juli 1922 = 19227월에

 

숫자를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,칼 바르트, 손성현 번역·이신건 감수, 복 있는 사람, 2014(3).

 

5초순에 나는 스위스 적십자 마크를 라인강 화물선을 타고바젤에서 본까지 갔다.(572)

 

5초순에 나는 스위스 국기를 단 라인강 화물선을 타고바젤에서 본까지 갔다.

 

독일어 원문: »Ich bin in den ersten Tagen« des Mai »auf einem Rheinschlepper, unter dem Zeichen des Schweizer Kreuzes«, von Basel nach Bonn gefahren.

 

unter dem Zeichen des Schweizer Kreuzes

 

= 스위스 국기를 달고서

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,칼 바르트, 손성현 번역·이신건 감수, 복 있는 사람, 2014(3).

 

바르트는 푹 쉬고 싶은 마음이 강했던지라, 학기가 끝나자마자 베르클리로 가서 내 평생에 가장 고요하고 편안한 휴가를 보냈다. 아침에는 막 작업을 시작한 윤리학을 다른 사람들에게 읽어 주었고, 저녁에는 고트헬프의 작품 가운데 일부를 읽어 주었다. 이따금 산책도 하고, ‘테이블 럭비게임도 하고, 기차를 타고 나가서 황소 시장을 구경하고 온 적도 있었다.(631)

 

바르트는 푹 쉬고 싶은 마음이 강했던지라, 학기가 끝나자마자 베르클리로 가서 내 평생에 가장 고요하고 편안한 휴가를 보냈다. 아침에는 막 작업을 시작한 윤리학을 다른 사람들에게 읽어 주었고, 저녁에는 고트헬프의 작품 가운데 일부를 읽어 주었다. 이따금 산책도 하고, ‘테이블 럭비게임도 하고, 인근 도시 추크에서 황소 시장을 구경하고 온 적도 있었다.

 

독일어 원문: Indem er ein starkes Bedürfnis nach Erholung verspürte, ergaben sich anschließend auf dem Bergli »seit Menschengedenken meine ausruhendsten und angenehmsten Ferien«. In ihnen wurde morgens etwas aus der im Entstehen begriffenen Ethik und abends aus Gotthelfs Werken vorgelesen und zwischendurch gewandert oder »Tisch-Rugby« gespielt oder einmal in Zug ein[en] Stierenmarkt besucht.

 

Zug = 추크 = 스위스 추크 주의 주도(州都)

 

단어와 문장을 바로잡았다.

 

 

 

스위스 추크 위치


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,칼 바르트, 손성현 번역·이신건 감수, 복 있는 사람, 2014(3).

 

바르트는 그해 1, 모차르트의 탄생 2백 주년 기념일을 맞아 자기 나름의 방식으로 그날을 마음껏 축하했다. [...] 수없이 많은 모차르트 콘서트를 관람했다. “바젤 콘서트 홀에서 열린 음악회에서 클라라 하스킬Clara HaskilF장조 콘체르토를 연주할 때 갑자기 어떤 환상도 봤다. 바로 내 앞에 날개를 단 그의 모습이 보이는 것이었다. 그 모습이 하도 생생해서, 나는 하마터면 눈물을 흘릴 뻔했다. [...]”(703-704)

 

바르트는 그해 1, 모차르트의 탄생 2백 주년 기념일을 맞아 자기 나름의 방식으로 그날을 마음껏 축하했다. [...] 수없이 많은 모차르트 콘서트를 관람했다. “바젤 콘서트 홀에서 열린 음악회에서 클라라 하스킬Clara HaskilF장조 콘체르토를 연주할 때 갑자기 어떤 환상도 봤다. 저 앞쪽 그랜드피아노 곁에 그의 모습이 보이는 것이었다. 그 모습이 하도 생생해서, 나는 하마터면 눈물을 흘릴 뻔했다. [...]”

 

독일어 원문: [...] »In einem Konzert im [Basler] Musiksaal, in welchem Clara Haski das F-Dur Konzert spielte, habe ich ihn sogar visionär plötzlich dort vorne am Flügel gesehen, so konkret, daß mir fast die Träne kamem. [...]«

 

Flügel = 그랜드피아노

 

단어를 바로잡았다.

 

 

 

 

 

 

참고자료 번역 예문:

 

나는 이곳으로 이사할 때 가장 중요한 가재도구로서 라이프치히의 블뤼트너 회사에서 [그랜드]피아노 한 대를 구입하여 밤에 혼자 연주하거나 친구들과 같이 실내악 연주를 즐기곤 하였다.(219)

 

Beim Einzug hatte ich mir als wichtigsten Einrichtungsgegenstand bei der Leipziger Firma Blüthner einen Flügel gekauft, auf dem ich oft abends allein oder im Rahmen einer Kammermusik zusammen mit Freunden spielte.

 

베르너 하이젠베르크, 부분과 전체, 김용준 옮김, 지식산업사, 2010(개정신판 17).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기