롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

그분은 큰 곰자리와 오리온과 플레아데스 성단과 남쪽의 방들을 만드신다(9:2 이하, 8이하).(613)

 

 그분은 큰 곰자리와 오리온과 플레이아데스 성단과 남쪽의 방들을 만드신다(9:2 이하, 8이하)

 

독일어 원문: »[...], der den Bären gemacht hat und den Orion, das Siebengestirn und die Kammern des Südens.» (9,2f.8f).

 

단어를 바로잡았다.

 

 

<표준국어사전>:

 

https://stdict.korean.go.kr/search/searchResult.do?pageSize=10&searchKeyword=%ED%94%8C%EB%A0%88%EC%9D%B4%EC%95%84%EB%8D%B0%EC%8A%A4%EC%84%B1%EB%8B%A8


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

그가 세 친구들에게 화를 낸 것은 그들이 제대로 된 답을 찾아내지 못하고 욥을 정죄하였기때문이었다(3).

[...]

히브리어 본문은 본래 다음과 같다.

그리고 하나님을 불의하게 만들었다.”

이것은 분명 서기관들에게 부적절하게 여겨졌다. 그래서 하나님대신 이란 이름이 삽입되었다.(607-608)

 

그가 세 친구들에게 화를 낸 것은 그들이 제대로 된 답을 찾아내지 못하고 욥을 불의하게 만들었 때문이었다(3).

[...]

히브리어 본문은 본래 다음과 같다.

그리고 하나님을 불의하게 만들었다.”

이것은 분명 서기관들에게 부적절하게 여겨졌다. 그래서 하나님대신 이란 이름이 삽입되었다.

 

독일어 원문: Denn er »schaubt vor Wut«: [...] über seine drei Freunde, weil sie »nicht die richtige Antwort fanden und Hiob ins Unrecht setzen« (V.3).

[...]

Der hebräische Text lautete ursprünglich: »und Gott ins Unrecht setzen«, was offenbar als unangemessen empfunden wurde, so daß statt »Gott« der Name »Hiob« eingesetzt wurde.

 

문맥에 맞게 번역을 일치시켰다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024926, 목요일

 

그리고 내가 이러한 하나님을 공경하지 않고 그분의 선하심을 이해하지 못하는가요? 주님은 부르시지만 나는 듣지 않았습니다. 이제 내가 주님께서 보여주시는 길을 가야 하지 않는가요? 주님의 뜻은 내 마음속에 기록되었고 말씀안에 주님의 뜻이 영원히 견고하게 새겨있습니다. 무엇보다 하나님을 사랑하고 내 이웃을 내 몸과 같이 사랑하겠습니다. 크리스티안 휘르히테고트 겔러트

 

그러니 내가 이러한 하나님을 공경하지 못하고 그분의 선하심을 이해하지 못하겠는가? 주님이 부르시는데 내가 듣지 못하고, 주님께서 보여주시는 길을 내가 가지 못하겠는가? 주님의 뜻은 내 마음속에 기록되었고 말씀 안에 주님의 뜻이 영원히 견고하게 새겨있습니다. 무엇보다 하나님을 사랑하고 내 이웃을 내 몸과 같이 사랑하겠습니다. 크리스티안 퓌르히테고트 겔러트

 

독일어 원문: Und diesen Gott sollt ich nicht ehren und seine Güte nicht verstehn? Er sollte rufen, ich nicht hören, den Weg, den er mir zeigt, nicht gehn? Sein Will ist mir ins Herz geschrieben, sein Wort bestärkt ihn ewiglich: Gott soll ich über alles lieben und meinen Nächsten gleich als mich. Christian Fürchtegott Gellert

 

번역과 인명을 바로잡았다.

 

 

아래, 전체 문맥을 볼 것:

 

https://liederdatenbank.strehle.de/song/1319

 

1. Wie groß ist des Allmächtgen Güte!

Ist der ein Mensch, den sie nicht rührt,

der mit verhärtetem Gemüte

den Dank erstickt, der ihm gebührt?

Nein, seine Liebe zu ermessen,

sei ewig meine größte Pflicht.

Der Herr hat mein noch nie vergessen,

vergiss, mein Herz, auch seiner nicht!

 

2. Wer hat mich wunderbar bereitet?

Der Gott, der meiner nicht bedarf.

Wer hat mit Langmut mich geleitet?

Er, dessen Rat ich oft verwarf.

Wer stärkt den Frieden im Gewissen?

Wer gibt dem Geiste neue Kraft?

Wer lässt mich so viel Glück genießen?

Ist’s nicht sein Arm, der alles schafft?

 

3. Schau, o mein Geist, in jenes Leben,

zu welchem du erschaffen bist,

wo du, mit Herrlichkeit umgeben,

Gott ewig sehn wirst, wie er ist.

Du hast ein Recht zu diesen Freuden,

durch Gottes Güte sind sie dein.

Sieh, darum musste Christus leiden,

damit du könntest selig sein.

 

4. Und diesen Gott sollt ich nicht ehren

und seine Güte nicht verstehn?

Er sollte rufen, ich nicht hören,

den Weg, den er mir zeigt, nicht gehn?

Sein Will ist mir ins Herz geschrieben,

sein Wort bestärkt ihn ewiglich:

Gott soll ich über alles lieben

und meinen Nächsten gleich als mich.

 

5. Dies ist mein Dank, dies ist sein Wille,

ich soll vollkommen sein wie er.

Solang ich dies Gebot erfülle,

stell ich sein Bildnis in mir her.

Lebt seine Lieb’ in meiner Seele,

so treibt sie mich zu jeder Pflicht;

und ob ich schon aus Schwachheit fehle,

herrscht doch in mir die Sünde nicht.

 

6. O Gott, lass deine Güt und Liebe

mir immerdar vor Augen sein!

Sie stärk in mir die guten Triebe,

mein ganzes Leben dir zu weihn;

sie tröste mich zur Zeit der Schmerzen;

sie leite mich zur Zeit des Glücks;

und sie besieg in meinem Herzen

die Furcht des letzten Augenblicks.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

롤프 렌토르프, 구약정경개론, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).

 

어떤 경우에도 그는 그들에 대한 고발을 통해 친구들을 의롭다고 인정하기를 원하지 않는다(5).(603)

 

어떤 경우에도 그는 자신을 고발하는 친구들이 옳다고 인정하기를 원하지 않는다(5).

 

독일어 원문: Auf keinen Fall will er[=Hiob] den Freunden mit ihren Beschuldigungen Recht geben (V.5).

 

번역을 바로잡았다.

 

den Freunden mit ihren Beschuldigungen Recht geben

 

= 그들의 고발을 가진 친구들을 옳다고 하다

 

 

예증 구절, 욥기 27:5절을 볼 것:

 

나는 결코 너희를 옳다 하지 아니하겠고 내가 죽기 전에는 나의 온전함을 버리지 아니할 것이라

 

Das sei ferne von mir, dass ich euch recht gebe; bis ich sterbe, will ich von meiner Unschuld nicht lassen.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤른후트 형제단, 2024 말씀, 그리고 하루 - 2024 헤른후트 로중, 김상기홍주민 옮김, 한국디아코니아연구소, 2023(11).

 

2024925, 수요일

 

주님은 권력에 대한 두려움을 없애고 세상의 기준을 바꾸셨습니다. 신앙을 가지고 신앙으로 행동하는 자만이 참된 능력을 가집니다. 하늘과 땅의 권세를 주신 주 예수 그리스도께 감사드립니다. 데트레프 블록

 

주님은 두려움의 힘을 없애고 세상의 기준을 바꾸셨습니다. 신앙을 가지고 신앙으로 행동하는 자만이 참된 능력을 가집니다. 하늘과 땅의 권세를 주신 주 예수 그리스도께 감사드립니다. 데트레프 블록

 

독일어 원문: Du hast die Angst der Macht beraubt, das Maß der Welt verwandelt. Die wahre Macht hat nur wer glaubt und aus dem Glauben handelt. Wir danken dir, Herr Jesu Christ, dass dir die Macht gegeben ist im Himmel und auf Erden. Detlev Block

 

번역을 바로잡았다.

 

die Angst der Macht berauben = der Angst die Macht wegnehmen/entziehen

 

= 공포에서 힘을 제거하다

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/berauben

 

 

아래, 글을 참고할 것:

 

Ilsabe Alpermann/Beate Besser/Martin Evang/Harald Schroeter-Wittke (hrg.), Ich lobe meinen Gott, der aus der Tiefe mich holt. Hymnologische Kommentare zu den Liedern im Ergänzungsheft zum Evangelischen Gesangbuch, herausgegeben von , Göttingen 2023, 47.

 

Wolfgang Ratzmann/Peter Zimmerling, Predigen mit Liedern. Beispiele und Reflexionen, Göttingen 2023, 125-126.

 

 

전문(全文):

 

1. Wir feiern deine Himmelfahrt mit Danken und mit Loben. Gott hat sich machtvoll offenbart, das Kreuz zum Sieg erhoben. Er sprach sein wunderbares Ja. Nun bist du immer für uns da, entgrenzt von Raum und Stunde.

 

2. Das Reich, in das du wiederkehrst, ist keine ferne Höhe. Der Himmel, dem du zugehörst, ist Herrschaft und ist Nähe. Präg du uns ein, Herr Jesu Christ: Gott ist nicht, wo der Himmel ist; wo Gott ist, da ist Himmel.

 

3. Nimm uns in deinen Machtbereich, gib Kraft zu Tat und Leiden und mach uns deinem Wesen gleich im Wollen und Entscheiden. Wir freuen uns, Herr Jesu Christ, dass da auch ein Stück Himmel ist, wo wir dein Wort bezeugen.

 

4. Du hast die Angst der Macht beraubt, das Maß der Welt verwandelt. Die wahre Macht hat nur, wer glaubt und aus dem Glauben handelt. Wir danken dir, Herr Jesu Christ, dass dir die Macht gegeben ist im Himmel und auf Erden.

 

5. Du trittst beim Vater für uns ein, auch wenn wir es nicht sehen. Trotz Widerspruch und Augenschein kann uns doch nichts geschehen, was deinem Wort, Herr Jesu Christ, und deinem Sieg entgegen ist. Hilf uns darauf vertrauen.

 

6. Wenn diese Welt zu Ende geht, bewahre und errette, was deinem Namen untersteht. Bereite uns die Stätte und hol uns heim, Herr Jesu Christ, dahin, wo du der König bist, der Friede ohne Ende.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기