롤프 렌토르프, 『구약정경개론』, 하경택 옮김, 기독교문서선교회, 2020(4).
그가 세 친구들에게 화를 낸 것은 그들이 “제대로 된 답을 찾아내지 못하고 욥을 정죄하였기” 때문이었다(3절).
[...]
히브리어 본문은 본래 다음과 같다.
“그리고 하나님을 불의하게 만들었다.”
이것은 분명 서기관들에게 부적절하게 여겨졌다. 그래서 “하나님” 대신 “욥”이란 이름이 삽입되었다.(607-608쪽)
→ 그가 세 친구들에게 화를 낸 것은 그들이 “제대로 된 답을 찾아내지 못하고 욥을 불의하게 만들었”기 때문이었다(3절).
[...]
히브리어 본문은 본래 다음과 같다.
“그리고 하나님을 불의하게 만들었다.”
이것은 분명 서기관들에게 부적절하게 여겨졌다. 그래서 “하나님” 대신 “욥”이란 이름이 삽입되었다.
독일어 원문: Denn er »schaubt vor Wut«: [...] über seine drei Freunde, weil sie »nicht die richtige Antwort fanden und Hiob ins Unrecht setzen« (V.3).
[...]
Der hebräische Text lautete ursprünglich: »und Gott ins Unrecht setzen«, was offenbar als unangemessen empfunden wurde, so daß statt »Gott« der Name »Hiob« eingesetzt wurde.
• 문맥에 맞게 번역을 일치시켰다.