헤르만 헤세데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김민음사, 2010(2판 57).

 

우리들의 입교가 다가오고 있었다종교 수업의 마지막 시간에 최후의 만찬에 관하여 배우게 되었다신부님께는 그것이 중요했고그래서 더 신경을 쓰셨으며이 시간에는 얼마만큼 축성의 분위기가 느껴졌다.(87단어수정 인용)

 

 우리들의 입교가 다가오고 있었다종교 수업의 마지막 시간에 성찬식에 관하여 배우게 되었다목사님께는 그것이 중요했고그래서 더 신경을 쓰셨으며이 시간에는 얼마만큼 축성의 분위기가 느껴졌다.

 

독일어 원문: Unsere Konfirmation kam heran, und die letzten Stunden des geistlichen Unterrichts handelten vom Abendmahl. Es war dem Pfarrer wichtig damit, und er gab sich Mühe, etwas von Weihe und Stimmung war in diesen Stunden wohl zu verspüren.

 

• 번역을 바로잡았다.


 Konfirmation = (개신교 용어) 입교(入敎)따라서 여기서 Pfarrer = 개신교 목사.

 

 Abendmahl = 성찬식(聖餐式)



• 아울러아래의 신부님은 목사님으로 모두 수정할 것.

 

1. 신부님이 말씀하시는 일들은(71)

 

2. 신부님 이야기에 나는(71)

 

3. 그때 신부님이 목소리를 높여(71)

 

4. 나는 한껏 긴장하여 신부님의 말씀에(71)

 

5. 그것은 신부님이 가르치는 것과(72)

 

6. 우리 둘은 집중하여 신부님 말씀에(72)

 

7. 예습을 해오지 않아신부님이 나한테(73)

 

8. 신부님은 교리문답의 한 단락을(73)

 

9. 신부님의 떠돌던 시선이(73-74)

 

10. 신부님이 천천히 다가와(74)

 

11. 갑자기 신부님이 산만해지더니(74)

 

12. 신부님이 아무리 그렇다고(74)

 

13. 내가 지금우리 신부님(77)

 

14. 변화가 일어났다는 것을 신부님(78)

 

15. 번번이신부님이 나하고(78)

 

16. 무엇인가가 신부님을 괴롭히는(78)

 

17. 정말 엉터리 신부님의 설교일 뿐(81)

 

18. 신부님들과 선생님들이 그러듯이(85)

 

19. 어떤 여인과 신부님 앞에서(86)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

야코프 그림·빌헬름 그림, 그림 동화 1, 전영애 옮김, 민음사, 2023(12).

 

39-40

 

15세기에 나온 동화 한 편(151*)7판에 더해졌으며, 생생한 전승에서 가져온 다른 세 편이 제외된 몇 편을 대체했다. 새로 찍어 낸 3권에서 밝혔든, 다른 나라에서 비롯한 것들이었다. 이 책에서는 전에 머리말에 이어지던 참고 문헌 조감도 보다 적절한 자리를 얻게 되었다.

                                                                                         1857523, 베를린

 

15세기에 나온 동화 한 편(151*)7판에 더해졌으며, 생생한 전승에서 가져온 다른 세 편(104, 175, 191) 제외된 몇 편을 대체했다. 새로 찍어 낸 3권에서 밝혔든, 다른 나라에서 비롯한 것들이었다. 거기 3권에서 전에는 여기 머리말에 이어지던 문헌 개관이 보다 적절한 자리를 얻게 되었다.

                                                                                          1857523, 베를린

 

독일어 원문: Ein Märchen aus dem 15ten Jahrhundert (Nr 151*) ist in der siebenten Auflage zugefügt worden und drei andere aus lebendiger Überlieferung geschöpfte (Nr 104, 175 und 191) ersetzen ein paar ausgeschiedene, die, wie in der neuen Auflage des dritten Bandes nachgewiesen ist, auf fremdem Boden entsprungen waren. Dort hat auch die Übersicht der Literatur, die sonst hier folgte, einen angemessenern Platz erhalten.

 

Berlin am 23ten Mai 1857.

 

누락을 보완하고, 번역을 바로잡았다.

 

아래, 33(1856526)의 머리말과 목차를 참고할 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김민음사, 2017(45쇄).

 

뤼디아가 골드문트에게 보낸 선물 꾸러미:

 

[...] 소시지에는 칼자국을 낸 작은 틈새가 벌어져 있었는데그 속에는 반짝거리는 금화 두 닢이 들어 있었다편지 쪽지 같은 것은 보이지 않았다.(204)

 

 [...] 에는 칼자국을 낸 작은 틈새가 벌어져 있었는데그 속에는 반짝거리는 금화 한 닢 들어 있었다편지 쪽지 같은 것은 보이지 않았다.

 

독일어 원문: [...] und in den Schinken war ein kleiner Schlitz geschnitten, in dem steckte ein blanker goldener Dukaten. Geschriebenes war nicht dabei.

 

 번역을 바로잡았다.


 Schinken = 


• 소시지 = Wurst


 ein goldener Dukaten = 금화 한 닢


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

로베르트 발저벤야멘타 하인학교(세계문학전집 16), 홍길표 옮김문학동네, 2015(4).

 

유럽 전역이 갖가지 유형의 인간들을 이곳으로 보낸다우아한 사람들이 미천한 사람들 바로 옆을 지나간다어디로인지는 모르지만 사람들은 가고 있다그들은 다시 돌아온다하지만 그때는 완전히 다른 사람들이다그들이 어디서 오는지는 아무도 모른다어느 정도는 알아맞힐 수 있으리라 믿고알라내려고 애쓰면 즐거움을 느낀다이 모든 것들 위로 여전히 태양은 빛나고 있다.(42)

 

 유럽 전역이 갖가지 유형의 인간들을 이곳으로 보낸다우아한 사람들이 미천한 사람들과 불량한 사람들 바로 옆을 지나간다어디로인지는 모르지만 사람들은 가고 있다그들은 다시 돌아온다그리고 완전히 상이한 사람들이 있다그들이 어디서 오는지는 아무도 모른다어느 정도는 알아맞힐 수 있으리라 믿고알라내려고 애쓰면 즐거움을 느낀다이 모든 것들 위로 여전히 태양은 빛나고 있다.

 

독일어 원문: Ganz Europa sendet hierher seine Menschenexemplare. Vornehmes geht dicht neben Niedrigem und Schlechtem, die Leute gehen, man weiß nicht wohin, und da kommen sie wieder, und es sind ganz andere Menschen, und man weiß nicht, woher sie kommen. Man meint, es ein wenig erraten zu können und freut sich über die Mühe, die man sich gibt, es zu enträtseln. Und die Sonne blitzt noch auf dem allem.


• 빠진 부분을 보완하고 번역을 바로잡았다. 


 Vornehmes geht dicht neben Niedrigem und Schlechtem

 

= 우아한 사람들이 미천한 사람들과 불량한 사람들 바로 옆을 지나간다

 

 und es sind ganz andere Menschen

 

= 그리고 아주 다른 사람들이 있다

 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

슈테판 츠바이크, 체스 이야기·낯선 여인의 편지(세계문학전집 21), 김연수 옮김, 문학동네, 2020(12).

 

실제로 그 책은 갈리시아의 한 어린 대학생이 사업 수완 좋은 출판사의 위탁을 받아 쓴 것이었다.(17)

 

실제로 그 책은 갈리치아의 한 어린 대학생이 사업 수완 좋은 출판사의 위탁을 받아 쓴 것이었다.

 

독일어 원문: [...], die[=»Philosophie des Schachs«] in Wirklichkeit ein kleiner galizischer Student für den geschäftstüchtigen Verleger geschrieben.

 

지명을 바로잡았다.

 

galizisch = 갈리치아의

 

 

차이에 주의할 것:

 

갈리치아 = Galizien = 폴란드 남동쪽과 우크라이나 서쪽의 지역

 

갈리시아 = Galicien = 스페인 북서부의 지방


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기