헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

싱클레어는 모든 의식을 모아 에바 부인을 생각한다.

 

나는 서서, 손가락과 발에서부터 싸늘해져 올 때까지 긴장했다. 내게서 힘이 빠져 나가는 것을 느꼈다. 잠시 내 속의 그 무엇인가가 단단하고도 긴밀하게 한데 모였다. 무엇인가 밝고도 환한 것. 나는 잠시 심장에 수정 한 덩이를 지니고 있는 듯한 느낌이었다. 그리고 그것이 나의 자아라는 것을 알았다. 냉기가 가슴까지 차올랐다.”(212)

 

나는 서서, 손가락과 발에서부터 싸늘해져 올 때까지 긴장했다. 내게서 힘이 빠져 나가는 것을 느꼈다. 잠시 내 속의 그 무엇인가가 단단하고도 긴밀하게 한데 모였다. 무엇인가 밝고도 서늘한 . 나는 잠시 심장에 수정 한 덩이를 지니고 있는 듯한 느낌이었다. 그리고 그것이 나의 자아라는 것을 알았다. 냉기가 가슴까지 차올랐다.”

 

독일어 원문: Ich stand und spannte mich an, bis ich von den Fingern und Füßen her kalt wurde. Ich fühlte, daß Kraft von mir ausging. Für einige Augenblicke zog sich etwas in mir fest und eng zusammen, etwas Helles und Kühles; ich hatte einen Augenblick die Empfindung, ich trage einen Kristall im Herzen, und ich wußte, das war mein Ich. Die Kälte stieg mir bis zur Brust.

 

etwas Helles und Kühles = 무언가 밝고도 서늘한 것.

 

Kühles환한 것이 아니라 서늘한 것’.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

전쟁이 일어난다.

 

모든 사람들이 형제가 된 것 같았다. 그들은 조국과 명예를 말했다. 그러나 그것은 운명이었다. 그들 모두가 한순간 그 가림 없는 얼굴을 들여다본 운명이었다. 젊은 남자들은 병영에서 나와 기차에 올랐다. 그리고 많은 얼굴들에서 나는 표적 하나를우리들의 표적이었다아름답고 가치 있는 표적 하나를 보았다. 사랑과 죽음을 의미하는 것이었다.”(217)

 

모든 사람들이 형제가 된 것 같았다. 그들은 조국과 명예를 말했다. 그러나 그것은 운명이었다. 그들 모두가 한순간 그 가림 없는 얼굴을 들여다본 운명이었다. 젊은 남자들은 병영에서 나와 기차에 올랐다. 그리고 많은 얼굴들에서 나는 표적 하나를우리들의 표적이 아니었다아름답고 가치 있는 표적 하나를 보았다. 사랑과 죽음을 의미하는 것이었다.”

 

독일어 원문: Und alle Menschen waren wie verbrüdert. Sie meinten das Vaterland und die Ehre. Aber es war das Schicksal, dem sie alle einen Augenblick in das unverhüllte Gesicht schauten. Junge Männer kamen aus Kasernen, stiegen in Bahnzüge, und auf vielen Gesichtern sah ich ein Zeichen nicht das unsre ein schönes und würdevolles Zeichen, das Liebe und Tod bedeutete.

 

nicht das unsre (Zeichen) = 우리 표적이 아닌.

 

원문의 부정이 긍정으로 잘못 번역되었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

누락(11)

 

싱클레어의 번민.

 

때때로 나는 만족하지 못했고 욕망에 시달렸다. 그녀를 포옹하지 않고 곁에서 바라보는 것을 더 이상 견딜 수 없다는 생각을 했다. 한번은 며칠 그 집엘 가지 않다가 그 다음에 마음이 산란한 채 다시 가니 그녀가 나를 한쪽으로 데리고 가서 말했다.”(199, 맞춤법 수정인용)

 

때때로 나는 만족하지 못했고 욕망에 시달렸다. 그녀를 포옹하지 않고 곁에서 바라보는 것을 더 이상 견딜 수 없다는 생각을 했다. 그녀는 이것 또한 바로 알아챘다. 한번은 며칠 그 집엘 가지 않다가 그 다음에 마음이 산란한 채 다시 가니 그녀가 나를 한쪽으로 데리고 가서 말했다.”

 

독일어 원문: Zu Zeiten wurde ich unzufrieden und von Begehren gequält. Ich meinte es nicht mehr ertragen zu können, sie neben mir zu sehen, ohne sie in die Arme

zu schließen. Auch das bemerkte sie sofort. Als ich einst mehrere Tage wegblieb und dann verstört wiederkam, nahm sie mich beiseite und sagte: [...]

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

누락(10)

 

싱클레어는 막스 데미안의 모습을 보고 놀란다.

 

“<막스 형한테 갔었어요.> 내가 얼른 낮은 소리로 말했다. <무슨 일이 있었나요? 형은 자고 있어요. 아니면 침잠해 있고요. 잘 모르겠어요, 전에도 벌써 한번 저런 모습을 본 적이 있어요.>

<그 앨 깨우진 않았죠?> 그녀가 급하게 물었다.

<. 제 소릴 듣지 못했어요. 저는 얼른 다시 나왔고요. 에바 부인, 말해 주세요. 형이 왜 그렇지요?>

<침착해요, 싱클레어. 그 애한테 아무 일도 일어난 게 아니에요. 돌아가 있는 거랍니다. 오래 걸리지 않을 거예요.>”(204-205, 문장부호 및 맞춤법 수정인용)

 

“<막스 형한테 갔었어요.> 내가 얼른 낮은 소리로 말했다. <무슨 일이 있었나요? 형은 자고 있어요. 아니면 침잠해 있고요. 잘 모르겠어요, 전에도 벌써 한번 저런 모습을 본 적이 있어요.>

<그 앨 깨우진 않았죠?> 그녀가 급하게 물었다.

<. 제 소릴 듣지 못했어요. 저는 얼른 다시 나왔고요. 에바 부인, 말해 주세요. 형이 왜 그렇지요?>

그녀는 손등으로 이마를 문질렀다.

<침착해요, 싱클레어. 그 애한테 아무 일도 일어난 게 아니에요. 돌아가 있는 거랍니다. 오래 걸리지 않을 거예요.>”

 

독일어 원문: »Ich war bei Max,« flüsterte ich rasch. »Ist etwas geschehen? Er schläft, oder ist versunken, ich weiß nicht, ich sah ihn früher schon einmal so.«

»Sie haben ihn doch nicht geweckt?« fragte sie rasch.

»Nein. Er hat mich nicht gehört. Ich ging gleich wieder hinaus. Frau Eva, sagen Sie mir, was ist mit ihm?«

Sie fuhr sich mit dem Rücken der Hand über die Stirn.

»Seien Sie ruhig, Sinclair, es geschieht ihm nichts. Er hat sich

zurückgezogen. Es wird nicht lange dauern.«

 

빠진 한 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,데미안(세계문학전집 44), 전영애 옮김, 민음사, 2010(257).

 

누락(9)

 

싱클레어는 데미안 집을 드나들며 가족과 교제한다.

 

여름 학기도 H시에 머물 수 있게 해놓았다. 집에 있는 대신, 우리는 이제 거의 언제나 강가의 정원에 있었다. 격투에서 보기 좋게 진 일본인은 떠났고, 톨스토이 추종자도 없었다. 데미안은 날이면 날마다 끈질기게 말을 타고 돌아다녔다. 나는 자주 그의 어머니와 단 둘이 있었다.”(210, 띄어쓰기 수정인용)

 

여름 학기도 H시에 머물 수 있게 해놓았다. 집에 있는 대신, 우리는 이제 거의 언제나 강가의 정원에 있었다. 격투에서 보기 좋게 진 일본인은 떠났고, 톨스토이 추종자도 없었다. 데미안은 말 한 마리를 마련했고 날이면 날마다 끈질기게 말을 타고 돌아다녔다. 나는 자주 그의 어머니와 단 둘이 있었다.”

 

독일어 원문: Ich hatte es durchgesetzt, noch das Sommersemester in H. bleiben zu können. Statt im Hause, waren wir nun fast immer im Garten am Fluß. Der Japaner, der übrigens im Ringkampf richtig verloren hatte, war fort, auch der Tolstoimann fehlte. Demian hielt sich ein Pferd und ritt Tag für Tag mit Ausdauer. Ich war oft mit seiner Mutter allein.

 

sich ein Pferd halten = 말을 기르다.

 

빠진 부분을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기