에리히 마리아 레마르크,사랑할 때와 죽을 때(세계문학전집 246), 장희창 옮김, 민음사, 2010(4).

 

세 사람.

 

에른스트 그래버 = 러시아 전선의 휴가병. 폴만의 옛 제자.

 

폴만 = 전직 종교 교사. 요제프가 숨어 지내도록 돕는다.

 

요제프 = 도망 중인 유대인.

 

“<별일 아니네.> 폴만이 그림자를 향해 말했다. 폐허에서 한 남자가 나타났다. 폴만은 자물쇠를 열고 그래버와 그 남자를 안으로 들어가게 했다. [...]

[...]

[...] 다른 남자는 그래버의 등 뒤에서 쥐 죽은 듯이 조용히 서 있었다. 그의 숨소리만 들렸다. 폴만이 걸어가서 문을 닫고 커튼을 내린 후 아주 작은 램프에 불을 붙였다. <이름은 모르는 게 좋아. 이름을 모르면 누설할 수도 없으니까. 에른스트와 요제프만으로 충분해.> 그가 말했다.

요제프는 아주 지쳐 보였다. 마흔 살 정도 되는 남자로 좁고 긴 유대인의 얼굴이었다.”(405-406, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

“<별일 아니네.> 폴만이 그림자를 향해 말했다. 폐허에서 한 남자가 나타났다. 폴만은 자물쇠를 열고 그래버와 그 남자를 안으로 들어가게 했다. [...]

[...]

[...] 다른 남자는 그래버의 등 뒤에서 쥐 죽은 듯이 조용히 서 있었다. 그의 숨소리만 들렸다. 폴람이 걸어가서 문을 닫고 커튼을 내린 후 아주 작은 램프에 불을 붙였다. <()은 모르는 게 좋아. ()을 모르면 누설할 수도 없으니까. 에른스트와 요제프만으로 충분해.> 그가 말했다.

요제프는 아주 지쳐 보였다. 마흔 살 정도 되는 남자로 좁고 긴 유대인의 얼굴이었다.”

 

독일어 원문: [...] »Es ist nicht nötig, Namen zu nennen«, sagte er. »Besser, man weiß keine, dann kann man sie auch nicht aussagen, Ernst und Josef wird genügen.« [...]

 

폴만은 두 사람을 소개시키면서 이름에른스트’, ‘요제프만 알려준다.

 

일이 잘못되어 누군가 체포되거나 발각되면 이름만 알지, ()을 모르기 때문에 상대방이 누군지 알려줄 수 없도록 하려는 조치.

 

독일에서 에른스트나 요제프는 아주 흔한 이름이다. 특정인을 지칭하려면 반드시 성()을 알아야 한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

군의관 리히터.

 

2 잠수함 교육 함대 수석 군의관인 리히터 박사는 선의(善意)로 임산부와 산모를 위한 현관실 및 병실을 관장하였다.”(137)

 

2 잠수함 교육 함대 수석 군의관인 리히터 박사는 선의(船醫)로 임산부와 산모를 위한 현관실 및 병실을 관장하였다.”

 

독일어 원문: Dr. Richter, [...], unterstand als Schiffsarzt die Laube wie auch die Station [...]

 

Schiffsarzt = 선의(船醫)

 

한자를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

리타니

 

반복, 음악 작곡의 원칙. 리타니, 음악이 된 말. 나는 소설이 명상적 구절들에서는 가끔 노래로 바뀌기를 바란다.농담에는 우리 집(chez moi)이라는 단어로 이루어진 리타니 문단이 있다.”(180)

 

반복, 음악 작곡의 원칙. 리타니, 음악이 된 말. 나는 소설이 명상적 구절들에서는 가끔 노래로 바뀌기를 바란다.농담에는 나의 집(chez-moi)이라는 단어로 이루어진 리타니 문단이 있다.”

 

프랑스어 원문: [...] Voilà un passage de litanie dans La Plaisanterie composé sur le mot chez-moi [...]

 

chez-moi = 나의 집

 

농담(전집 1), 529쪽을 볼 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,만남(밀란 쿤데라 전집 14), 한용택 옮김, 민음사, 2013(12).

 

파트리크 샤무아조

 

샤무아조는 프랑스어와 크레올어 사이에서 타협하지 않았다. 그의 언어는 비록 변형되긴 했지만 프랑스어다.”(142)

 

샤무아조는 프랑스어와 크레올어를 뒤섞어, 두 언어 사이에서 타협하지 않았다. 그의 언어는 비록 변형되긴 했지만 프랑스어다.”

 

프랑스어 원문: Chamoiseau n’a pas fait un compromis entre le français et le créole en les mélangeant. Sa langue, c’est le français, bien que transformé [...]

 

빠진 곳을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,만남(밀란 쿤데라 전집 14), 한용택 옮김, 민음사, 2013(12).

 

앙드레 브르통

 

마르티니크의 포르드프랑스에서 앙드레 브르통은 한 잡화점에서 오래된 지방 잡지 한 권을 발견한다.트로피크(회귀선). 그는 암담한 인생의 그 순간에 그 잡지를 보고 넋을 잃는다. 그 잡지가 그에게는 시와 용기의 빛처럼 보였던 것이다. 브르통은 에메 세제르를 중심으로 모인 이십 대 청년 편집진과 재빨리 인사를 하고, 그들과 붙어 지내게 된다. 브르통에게는 기쁨과 격려였고, 마르티니크 사람들에게는 미학적 영감과 잊을 수 없는 매혹이었다.”(129)

 

마르티니크의 포르드프랑스에서 앙드레 브르통은 한 잡화점에서 오래된 지방 잡지 한 권을 발견한다.열대. 그는 암담한 인생의 그 순간에 그 잡지를 보고 넋을 잃는다. 그 잡지가 그에게는 시와 용기의 빛처럼 보였던 것이다. 브르통은 에메 세제르를 중심으로 모인 이삼십 대 청년 편집진과 재빨리 인사를 하고, 그들과 붙어 지내게 된다. 브르통에게는 기쁨과 격려였고, 마르티니크 사람들에게는 미학적 영감과 잊을 수 없는 매혹이었다.”

 

프랑스어 원문: [...] Rapidement, il fait connaissance avec l’équipe de la rédaction, quelques jeunes gens entre vingt et trente ans, regroupés autour d’Aimé Césaire, et passe tout son tempos avec eux. [...]

 

 

Tropiques = 복수 = 열대

 

Tropique = 단수 = 회귀선

   

 

131·139·141쪽의트로피크를 모두,열대로 수정할 것.

 

 

아울러, 빠진 곳도 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기