에리히 마리아 레마르크,『사랑할
때와 죽을 때』(세계문학전집
246),
장희창
옮김,
민음사,
2010(4).
세 사람.
에른스트 그래버 =
러시아
전선의 휴가병.
폴만의 옛
제자.
폴만 =
전직 종교
교사.
요제프가
숨어 지내도록 돕는다.
요제프 =
도망 중인
유대인.
“<별일 아니네.>
폴만이
그림자를 향해 말했다.
폐허에서
한 남자가 나타났다.
폴만은
자물쇠를 열고 그래버와 그 남자를 안으로 들어가게 했다.
[...]
[...]
[...] 다른 남자는 그래버의 등 뒤에서
쥐 죽은 듯이 조용히 서 있었다.
그의
숨소리만 들렸다.
폴만이
걸어가서 문을 닫고 커튼을 내린 후 아주 작은 램프에 불을 붙였다.
<이름은 모르는 게
좋아.
이름을 모르면 누설할 수도
없으니까.
에른스트와
요제프만으로 충분해.>
그가
말했다.
요제프는 아주 지쳐 보였다.
마흔 살
정도 되는 남자로 좁고 긴 유대인의 얼굴이었다.”(405-406쪽,
문장부호
수정 및 부분삭제 인용)
→ “<별일 아니네.>
폴만이
그림자를 향해 말했다.
폐허에서
한 남자가 나타났다.
폴만은
자물쇠를 열고 그래버와 그 남자를 안으로 들어가게 했다.
[...]
[...]
[...] 다른 남자는 그래버의 등 뒤에서
쥐 죽은 듯이 조용히 서 있었다.
그의
숨소리만 들렸다.
폴람이
걸어가서 문을 닫고 커튼을 내린 후 아주 작은 램프에 불을 붙였다.
<성(姓)은 모르는 게
좋아.
성(姓)을 모르면 누설할 수도
없으니까.
에른스트와
요제프만으로 충분해.>
그가
말했다.
요제프는 아주 지쳐 보였다.
마흔 살
정도 되는 남자로 좁고 긴 유대인의 얼굴이었다.”
독일어 원문:
[...] »Es
ist nicht nötig, Namen zu
nennen«,
sagte er. »Besser,
man weiß keine, dann kann man sie auch nicht aussagen, Ernst und Josef wird
genügen.«
[...]
폴만은 두 사람을 소개시키면서 이름―‘에른스트’,
‘요제프’―만 알려준다.
일이 잘못되어 누군가 체포되거나 발각되면 이름만 알지,
성(姓)을 모르기 때문에 상대방이 누군지
알려줄 수 없도록 하려는 조치.
독일에서 에른스트나 요제프는 아주 흔한 이름이다.
특정인을
지칭하려면 반드시 성(姓)을 알아야
한다.