에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

의회는 나에게 답장을 보내지 않는다. 나는 스스로 자신을 돕기로 마음먹는다. 친구 하나가제비 책을 손바닥 크기의 쪽지에 작은 글자로 속기한다. 석방될 죄수가 그것을 가방에 넣어 밖으로 빼내 인쇄할 출판사로 보낸다.(387)

 

의회는 나에게 답장을 보내지 않는다. 나는 스스로 자신을 돕기로 마음먹는다. 친구 하나가제비 책을 손바닥 크기의 쪽지에 작은 글자로 속기한다. 석방될 죄수가 그것을 에 넣어 밖으로 빼내 인쇄할 출판사로 보낸다.

 

독일어 원문: Der Reichstag würdigt mich keiner Antwort. Ich helfe mir selbst. Ein Freund stenographiert das Schwalbenbuch auf einen handgroßen Zettel mit winziger Schrift, ein Gefangener, der entlassen wird, trägt ihn in seinem Körper in die Freiheit und sendet ihn dem Verlag, der das Buch druckt.

 

착독:

 

KörperKoffer가방로 순간, 잘못 읽었다.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

길은 조금 돌아가더라도 716일에는 작센 국경을 넘을 것입니다.(393쪽)

 

길은 조금 돌아가더라도 716아침에는 무사히 작센 국경을 넘을 것입니다.

 

독일어 원문: [...] trotz des kleinen Umwegs werden Sie am 16. Juli morgens wohlbehalten die sächsische Grenze passieren, [...].

 

빠진 부분을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

뮤리얼 스파크,진 브로디 선생의 전성기(세계문학전집 160), 서정은 옮김, 문학동네, 2018(2).

 

브로디 선생이 방안 맞은편 벽에 압정으로 꽂아둔 커다란 포스터를 가리키자 소녀들이 열린 문 주위로 옹기종기 둘러섰다. 포스터에는 남자 얼굴이 크게 그려져 있고 그 아래로 안전제일이라는 표어가 쓰여 있었다.(14)

 

영어 원문: They clustered round the open door while she pointed to a large poster pinned with drawingpins on the opposite wall within the room. It depicted a man's big face. Underneath were the words “Safety First.”

 

독일어 번역문: Sie drängten sich um die offene Tür, und Miss Brodie wies auf ein großes Plakat, das mit Reißzwecken an der gegenüberliegenden Wand befestigt war. Es zeigte das riesige Gesicht eines Mannes. Darunter standen die Worte »Safety first!« »Sicherheit geht vor!«


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

아니다. 5년 동안 나는 혼자가 아니었다. 위안이라곤 없었던 고독 속에서도 혼자였던 적이 없었다. 태양이 나를 위로 했고, 달과 웅덩이를 스치던 바람도 나를 위로했다. 웅덩이는 원을 만들며 도망치듯 물결을 만들었다. 봄이면 안마당 돌 틈에서 자라던 잔디, 선량한 눈빛, 사랑하는 사람들의 인사, 동료들의 우정, 정의로운 세상에 대한 믿음, 자유에 대한 믿음, 인간적인 것에 대한 믿음, 두려움과 배고픔이 없는 세상에 대한 믿음.(394-395)

 

아니다. 5년 동안 나는 혼자가 아니었다. 위안이라곤 없었던 고독 속에서도 혼자였던 적이 없었다. 태양이 나를 위로 했고, 달과 웅덩이를 스치던 바람도 나를 위로했다. 바람은 웅덩이에 원을 만들며 도망치듯 물결을 만들었다. 봄이면 안마당 돌 틈에서 자라던 잔디, 선량한 눈빛, 사랑하는 사람들의 인사, 동료들의 우정, 정의로운 세상에 대한 믿음, 자유에 대한 믿음, 인간적인 것에 대한 믿음, 두려움과 배고픔이 없는 세상에 대한 믿음.

 

독일어 원문: Nein, ich war nie allein in diesen fünf Jahren, in der trostlosesten Verlassenheit nie allein. Die Sonne hat mich getröstet und der Mond, Wind, der über eine Pfütze strich und sie wellte zu fliehenden Kreisen, Gras, das im Frühjahr wuchs zwischen Steinen des Hofs, ein guter Blick, ein Gruß geliebter Menschen, Freundschaft der Kameraden, der Glaube an eine Welt der Gerechtigkeit, der Freiheit, der Menschlichkeit, an eine Welt ohne Angst und ohne Hunger.

 

Wind, der über eine Pfütze strich und sie wellte zu fliehenden Kreisen

 

= 웅덩이 위로 스치며 웅덩이에 퍼져 가는 동심원 물결을 만드는 바람

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

나는 늙은 남자[성당 관리인]를 안심시킨다.

어떤 성당에서 종을 쳤는지 말해 줄 수 있소?”

누군지 몰라요. 나는 뮌헨의 모든 종소리를 알고 있어요. 내 자식보다 더 잘 알지요. 서풍이 불면 성 페터 성당의 종이 울려요. 처녀가 아이를 낳으면, 루트비히 성당이지요. 그리고 바람이 불면.”

어떤 성당에서 방금 종소리가 났는지 말하시오.”(239-240)

 

나는 늙은 남자[성당 관리인]를 안심시킨다.

어떤 성당에서 종을 쳤는지 말해 줄 수 있소?”

누군지 몰라요. 나는 뮌헨의 모든 종소리를 알고 있어요. 내 자식보다 더 잘 알지요. 서풍이 불면 성 페터 성당의 종이 울려요. 소녀 웃음소리 같지요. 처녀가 첫아이 낳는 듯한 종소리가 나면, 루트비히 성당이지요. 그리고 바람 방향이 바뀌면.”

이제 그만, 어떤 성당에서 방금 경종을 울렸는지 말하시오.”

 

독일어 원문: Ich beruhige den alten Mann.

»Können Sie mir sagen, welche Kirche geläutet hat?«

»Na, net wer ichs sagen können. Ich kenn alle Glocken von Müncha ausanand, besser wie meine eignen Kinder. Wenn Westwind is, nacha tönt die Glocke von St. Peter, als wia wenn a Madl lacht, und von der Ludwigskirchen, als wia wenn a Jungfrau serste Kind kriegt. Und wenn sich der Wind draht, nacha ...«

»So sagen Sie uns doch endlich, welche Kirche jetzt Sturm läutet

 

 

wenn Westwind is, nacha tönt die Glocke von St. Peter, als wia wenn a Madl lacht

 

= 서풍이 불면, 그 후에 성 페터 교회의 종이 울리지요, 소녀가 웃는 것처럼

 

und von der Ludwigskirchen, als wia wenn a Jungfrau 's erste Kind kriegt

 

= 그리고 루트비히 교회의 종은 울리지요, 처녀가 첫 아기를 낳았을 때처럼

 

und wenn sich der Wind draht, nacha ..

 

= 그리고 바람 방향이 바꾸면, 그 후에

 

Sturm läuten = 경종(警鐘)을 울리다

 

 

빠진 부분을 보완하고 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기