파트릭 뮐러,하인리히 불링거, 박상봉 옮김, 합신대학원출판부, 2015(11).

 

1516년 가을에 열두 살이었던 불링거는 니더하인의 엠머리히(Emmerich am Niederrhein)에 있는 성 마르틴(St. Martin) 라틴어 학교에서 자신의 공부를 지속시키기 위해 고향 브렘가르텐을 떠났다.(27)

 

1516년 가을에 열두 살이었던 불링거는 니더라인 엠머리히(Emmerich am Niederrhein)에 있는 성 마르틴(St. Martin) 라틴어 학교에서 자신의 공부를 지속시키기 위해 고향 브렘가르텐을 떠났다.

 

독일어 원문: Als Zwölfjähriger verliess Bullinger im Herbst 1516 Bremgarten, um an der Lateinschule St. Martin in Emmerich am Niederrhein seine Ausbildung fortzusetzen.

 

Niederrhein = 니더라인

 

독일어 지명, 한글 표기를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그 사람은 숨을 헐떡이고 있는, 뺨이 빨갛게 달아오른, 머리카락이 이마에 착 달라붙은 들라마르쉬였다.(248)

 

그 사람은 숨을 헐떡이고 있는, 뺨이 빨갛게 달아오른, 머리카락이 머리 둘레에 착 달라붙은 들라마르쉬였다.

 

독일어 원문: Es war Delamarche, ganz außer Atem, mit erhitzten Wangen, seine Haare klebten ihm rings um den Kopf.

 

rings um den Kopf

 

= 머리를 빙 둘러

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

이 교차로에서 누군가가 조용하게 그의 이름을 불렀을 때 [...] 그는 주저하지 않고, 되도록 경찰을 놀라게 하려고 한쪽 발을 축으로 갑자기 직각으로 몸을 틀어서 이 교차로 안으로 뛰어갔다.(248)

 

이 교차로에서 누군가가 조용하게 그의 이름을 불렀을 때 [...] 그는 주저하지 않고, 한쪽 발을 축으로 갑자기 직각으로 몸을 틀어서 이 교차로 안으로 뛰어갔다. 그래서 경찰관들을 극도로 놀라게 했다.

 

독일어 원문: [...] als er gar aus dieser Gasse ganz harmlos beim Namen gerufen wurde [...], zögerte er nicht mehr länger und bog, um die Polizeileute möglichst zu überraschen, auf einem Fuß sich schwenkend, rechtwinklig in diese Gasse ein.

 

um die Polizeileute möglichst zu überraschen

 

= 그래서 경찰관들을 극도로 놀라게 했다

 

•• 여기서, ‘um + zu 부정형’ = 행동의 목적이 아닌, 행동의 결과

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

바로 그때 그는 얼마 멀리 않은 전방에서 그늘진 집의 어두운 벽에 몸을 밀착한 채 적당한 순간에 카를을 덮칠 준비를 하고 잠복 중인 경찰을 보았다.(248)

 

바로 그때 그는 얼마 멀리 않은 전방에서 그늘진 집의 어두운 몸을 밀착한 채 적당한 순간에 카를을 덮칠 준비를 하고 잠복 중인 경찰을 보았다.

 

독일어 원문: [...] da sah er nicht allzu weit vor sich einen Polizeimann, lauernd an die dunkle Mauer eines im Schatten liegenden Hauses gedrückt, bereit, im richtigen Augenblick auf Karl loszuspringen.

 

두 단어의 차이에 주의할 것:

 

Mauer =

 

Wand =

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

이렇게 결심을 굳힌 카를은 처음 만난 교차로를 빨리 빠져나가려고 전력을 다해 달렸다.(248)

 

이렇게 더 빨리 달릴 결심을 굳힌 카를은 처음 만난 교차로를 빨리 빠져나가려고 정신을 가다듬었다.

 

독일어 원문: Gerade wollte er sich nach diesem Entschluß zu schnellerem Lauf zusammennehmen, um die erste Querstraße besonders eilig zu passieren, [...].

 

gerade wollte er sich zusammennehmen

 

= 바로 그는 정신을 집중하고자 했다

 

nach diesem Entschluß zu schnellerem Lauf

 

= 더 빨리 달릴 이 결심을 하고서

 

um die erste Querstraße besonders eilig zu passieren

 

= 첫 번째 교차로를 서둘러 통과하려고

 

문장을 바로잡았다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기