우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그는 Q단계적으로 함께 성장된 복합 구조즉 예수의 여섯 개의 주제 설교와 세례자의 작은 설교가 잘 결합되어 배열되고 있다.”라고 이해한다.(362)

 

그는 Q단계적으로 함께 성장된 복합 구조즉 예수의 여섯 개의 주제 설교 및 세례자와 예수의 작은 설교가 잘 결합되어 배열되고 있다.”라고 이해한다.

 

독일어 원문: Er versteht Q als „ein in Stufen zusammengewachsenes Kompositionsgebilde . . ., in dem in wohl durchdachter Abfolge sechs thematische Reden Jesu sowie kleinere Redegänge des Täufers und Jesu zusammengeordnet sind.“

 

번역을 바로잡았다.

 

kleinere Redegänge des Täufers und Jesu

 

= 세례자와 예수의 소규모 말씀 활동들


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

여기에 평지설교/산상수훈의 기본 형태, 파송설교, 나아가 누가복음 11:2-4, 9-13Q, 12:2-12, 22-34Q, 13:24-14:35Q가 속한다.(362)

 

여기에 평지설교/산상설교와 파송설교의 기본 형태, 나아가 누가복음 11:2-4, 9-13Q, 12:2-12, 22-34Q, 13:24-14:35Q가 속한다.

 

독일어 원문: Dazu gehören u. a. der Grundbestand von Feldrede/Bergpredigt und der Aussendungsrede, ferner Lk 11, 24. 913Q; 12, 212. 2234Q; 13, 2414, 35Q.

 

번역을 바로잡았다.

 

der Grundbestand [...] der Aussendungsrede

 

= 파송설교의 기본 형태


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

기원후 1세기 팔레스타인에서 지배적이었던 두 언어뿐만 아니라 정확한 번역의 문제는 오히려 로기온 자료가 원래 그리스어로 기록되었음을 옹호한다.(360)

 

기원후 1세기 팔레스타인에서 지배적이었던 두 언어뿐만 아니라 정확한 역번역의 문제는 오히려 로기온 자료가 원래 그리스어로 기록되었음을 옹호한다.

 

독일어 원문: Sowohl die überwiegende Zweisprachigkeit Palästinas im 1. Jh. n. Chr. als auch die Probleme exakter Rückübersetzungen sprechen eher für eine ursprünglich in griechischer Sprache abgefasste Logienquelle, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Rückübersetzung = 역번역(逆飜譯)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그리스도교 이전 시기로까지 소급할 수 있는 로기온 전승의 전달자들은 유랑하는 예수 전승의 전달자들일 뿐만 아니라 지역교회들이기도 하다.(358)

 

부활 이전 시기로까지 소급할 수 있는 로기온 전승의 전달자들은 유랑하는 예수 전승의 전달자들일 뿐만 아니라 지역교회들이기도 하다.

 

독일어 원문: Träger der möglicherweise bis in die vorösterliche Zeit zurückreichenden Logienüberlieferung waren sowohl wandernde Jesustradenten als auch Ortsgemeinden.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

누가복음 7:21Q10:13Q가 예수의 이적 사역을 전제함에도 불구하고 오직 한 개의 이적사화(8:5-10, 13/7:6b-10)만이 Q에 수용되었다.(357)

 

누가복음 7:21Q10:13Q가 예수의 이적 사역을 전제함에도 불구하고 오직 한 개의 이적사화(8:5-10, 13/7:6b-10) 치유 보도(11:14Q)만이 Q에 수용되었다.

 

독일어 원문: Obwohl Lk 7, 21Q; 10, 13Q Jesu Wundertätigkeit voraussetzen, wurden nur eine Wundergeschichte (Mt 8, 510.13/Lk 7, 6b10) und eine Heilungsnotiz (Lk 11, 14Q) in Q aufgenommen.

 

빠진 부분을 보완했다.

 

Heilungsnotiz = 치유 보도


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기