헤르만 헤세, 데미안(클래식 라이브러리 12), 정현규 옮김, 아르테, 2024(4).

 

에바 부인에 대한 사랑이 내겐 내 삶의 유일한 내용인 것 같았다. 하지만 그녀는 매일 달라 보였다.(195)

 

에바 부인에 대한 사랑이 내겐 내 삶의 유일한 내용인 것 같았다. 하지만 그 사랑은 매일 달라 보였다.

 

독일어 원문: Meine Liebe zu Frau Eva schien mir der einzige Inhalt meines Lebens zu sein. Aber jeden Tag sah sie anders aus.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

크리스티아네 티츠, 디트리히 본회퍼 저항의 신학자, 김성호 옮김, 동연, 2022(1).

 

1936217일부터 22일까지 바트 외인하우젠(Bad Oeynhausen)에서 열린 고백교회 총회는 교회 행정국에서 설립한 위원회 참여를 거부했지만, 금지하지도 않았다.(114)

 

1936217일부터 22일까지 바트 왼하우젠(Bad Oeynhausen)에서 열린 고백교회 총회는 교회 행정국에서 설립한 위원회 참여를 거부했지만, 금지하지도 않았다

 

독일어 원문: Die Bekenntnissynode vom 17. bis 22. Februar 1936 in Bad Oeynhausen lehnte die Mitarbeit in den vom Staat eingesetzten Ausschüssen zwar ab, verbot sie aber auch nicht.

 

지명을 바로잡았다.

 

아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 593.

 

음성 자료:

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Bad_Oeynhausen


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

크리스티아네 티츠, 디트리히 본회퍼 저항의 신학자, 김성호 옮김, 동연, 2022(1).

 

설교학 세미나는 1935119일에 국가가 1923년 뮌헨에서 벌어진 히틀러 폭동 때 타락한사람들을 위해 조직한 부활축제를 계기로, 교회 문제에 대해 고백교회의 치리회에 여러 성명을 발표했다.(113)

 

설교학 세미나는 1935119일에 국가가 1923년 뮌헨에서 벌어진 히틀러 폭동 때 사망한사람들을 위해 조직한 부활축제를 계기로, 교회 문제에 대해 고백교회의 치리회에 여러 성명을 발표했다.

 

독일어 원문: Mehrfach äußerte sich das Predigerseminar gegenüber den Leitungsorganen der Bekennenden Kirche zu kirchenpolitischen Angelegenheiten, etwa anlässlich einer vom Staat anberaumten «Totenauferstehungsfeier» am 9. November 1935 für die beim Hitlerputsch des Jahres 1923 in München «Gefallenen»,

 

번역을 바로잡았다.

 

 

사망자 명단은 아래 자료를 볼 것:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Hitlerputsch

 

https://de.evangelischer-widerstand.de/html/view.php?type=dokument&id=635


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

크리스티아네 티츠, 디트리히 본회퍼 저항의 신학자, 김성호 옮김, 동연, 2022(1).

 

그러나 더 자세히 살펴보면, 예를 들어 오늘날의 독자들에게 예수의 부르심에 대한 단순한 순종”(einfältigen Gehorsams)이라는 어려운 개념에서 분명한 정치적인 암시를 발견하게 될 것이다.(111)

 

그러나 더 자세히 살펴보면, 예를 들어 오늘날의 독자들에게 예수의 부르심에 대한 단순한 순종”(einfältiger Gehorsam)이라는 어려운 개념에서 분명한 정치적인 암시를 발견하게 될 것이다.

 

독일어 원문: Doch wer genauer hinsieht, entdeckt deutliche politische Anspielungen, zum Beispiel in der für den heutigen Leser schwierigen Begrifflichkeit des «einfältigen Gehorsams» gegenüber Jesu Ruf, [...].

 

표제어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세, 데미안(세계문학전집 101), 안인희 옮김, 문학동네, 2013(12).

 

그리고 여기서 깨달음이 날카로운 불꽃처럼 갑자기 나를 불태웠다. 각자에게 직분이 주어져 있지만, 그 누구도 자신이 직접 그것을 고르거나 고쳐 쓰거나 멋대로 지배할 수는 없다는 사실이었다.(153)

 

그리고 여기서 깨달음이 날카로운 불꽃처럼 갑자기 나를 불태웠다. 각자에게 직분이 주어져 있지만, 그 누구도 자신이 직접 그것을 고르거나 규정하거나 멋대로 지배할 수는 없다는 사실이었다.

 

독일어 원문: Und hier brannte mich plötzlich wie eine scharfe Flamme die Erkenntnis: Es gab für jeden ein „Amt“, aber für keinen eines, das er selber wählen, umschreiben und beliebig verwalten durfte.

 

번역을 바로잡았다.

 

비분리와 분리 동사의 차이에 주의할 것:

 

비분리 동사 = umschreiben = 규정하다, 해석하다 = + Amt

 

분리 동사 = umschreiben = 고쳐 쓰다 = + Text, Artikel, Aufsatz

 

 

여기서는 비분리 동사로 쓰임:

 

고쳐 쓰다는 뜻의 분리 동사로 쓰려면, 목적어가 직분Amt이 아닌 문서Text, Artikel, Aufsatz 가 되어야 함 = 이를 Kollokation이라 함.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기