헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45쇄).
헤르만 헤세,『나르치스와 골드문트』(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.
• rotköpfig = 붉은 머리의
• Zehrung = 양식
• 원문에 없는 내용, 삭제할 것:
‘고행중인 수도사에게 베푸는’
독일어 원문: Schon am Abend dieses Tages war er in einem schönen Dorf, [...] Vorher aber wollte er es im Pfarrhaus mit der Bitte um Zehrung versuchen. Da war ein feister rotköpfiger Pfarrer, der ihn ausfragte [...].
① 이날 저녁 골드문트는 벌써 어느 아름다운 마을에 들어서 있었다. [...] 그러기 전에 그는 우선 사제관(司祭館)을 찾아가서 고행중인 수도사에게 베푸는 양식을 부탁해 볼 작정이었다. 사제관에는 통통하게 살이 찌고 얼굴이 불그레한 신부님이 있었다. 신부님은 그에게 이것저것 물어보았다.(임홍배:227-228)
→ 이날 저녁 골드문트는 벌써 어느 아름다운 마을에 들어서 있었다. [...] 그러기 전에 그는 우선 사제관(司祭館)을 찾아가서 양식을 부탁해 볼 작정이었다. 사제관에는 통통하게 살이 찌고 머리카락이 붉은 신부님이 있었다. 신부님은 그에게 이것저것 물어보았다.
② 이날 저녁 골드문트는 벌써 어느 아름다운 마을에 이르렀다. [...] 하지만 그 전에 우선 사제관을 찾아가서 먹을 것을 부탁해 보기로 했다. 사제관에는 살이 찐 불그레한 얼굴의 신부님이 있었는데, 나그네에게 이것저것 물어보았다.(윤순식:219)
→ 이날 저녁 골드문트는 벌써 어느 아름다운 마을에 이르렀다. [...] 하지만 그 전에 우선 사제관을 찾아가서 먹을 것을 부탁해 보기로 했다. 사제관에는 살이 찐 머리카락이 붉은 신부님이 있었는데, 나그네에게 이것저것 물어보았다.