파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

“[...] 집안의 어머니, 골목길의 아이들, 시장의 평민 등에게 동일한 내용을 어떻게 말하고 번역해야 할지 물어야 한다. 그리하여야 번역자들은 사람들이 독일어로 어떻게 표현하는지 이해하고 인지하게 될 것이다.”(180)

 

“[...] 집안의 어머니, 골목길의 아이들, 시장의 평민 등에게 동일한 내용을 묻고 어떻게 말하는지 그들의 입을 봐야 한다. 그리고 그대로 번역해야 한다. 그러면 그 사람들은 그것을 이해하고 사람들이 자신들과 독일어로 말한다는 것을 인지하게 될 것이다.”

 

독일어 원문: »[...] man muss die Mutter im Haus, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden, und danach dolmetschen, so verstehen sie es denn und merken, dass man Deutsch mit ihnen redet.«

 

빠진 곳을 보완하고 번역을 바로잡았다.

 

man muss die Mutter im Haus, die Kinder auf der Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen aufs Maul sehen, wie sie reden

 

= 사람들은 집안의 어머니, 골목의 아이들, 시장의 평범한 사람에게 그에 관해 묻고 그 사람들의 입을 보아야 한다, 어떻게 그들이 말하는지

 

und [man muss] danach dolmetschen

 

= 그리고 사람들은 그대로 번역해야 한다

 

so verstehen sie es denn und merken, dass man Deutsch mit ihnen redet

 

= 그러면 그 사람들은 그것을 이해하고 알게 된다, 사람들이 자기들과 독일어로 말하는 것을


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기