이레네 딩엘, 『종교개혁, 인물과 중심지를 따라 읽다』, 류성민 옮김, 영음사, 2022(3).
그곳에서 농민들은 작은 공장들을 운영했고, 농민으로서 법적 지위는 불안했다. 그곳에서 토지와 몸의 주인들은 시행 가능한 세금들을 계속하여 더 올리고, 자신을 위한 소득을 요구했다.(316쪽)
→ 그곳에서 농민들은 작은 농장들을 운영했고, 농민으로서 법적 지위는 불안했다. 그곳에서 토지와 몸의 주인들은 시행 가능한 세금들을 계속하여 더 올리고, 자신을 위한 소득을 요구했다.
독일어 원문: Dort, wo Bauern kleine Betriebe bewirtschafteten und ihr bäuerlicher Rechtsstaus ungesichert war, konnten ihre Grund- und Leibherren die zu leistenden Abgaben immer weiter steigern und Gewinne für sich beanspruchen.
• 번역을 바로잡았다.