후카이 토모카이,신학을 다시 묻다, 홍이표 옮김, 비아, 2018(2).

 

민경찬 편집자님께

 

164, 막스 베버가 쓴 글 제목과 출전에 오류가 있습니다.

 

저자와 번역자에게 알려주시고, 다음 쇄에서 바로잡으면 좋겠습니다.

 

 

[막스 베버]1906413일부터 15일까지 프랑크푸르트신문Frankfurter Allgemeine Zeitung,F.A.Z.미합중국의 교회와 분파‘Kirchen’ und ‘Sekten’ in Nordamerika라는 글을 기고했고 여기에 논의를 더욱 확대한 연구가 마르틴 라데Martin Rade가 발간하던 잡지그리스도교 세계Die Christliche Welt에 실린프로테스탄트 분파들과 자본주의 정신Die protestantische Sekten und der Geist des Kapitalismus이라는 논문이다.

 

[막스 베버]1906413일부터 15일까지 프랑크푸르트신문Frankfurter Zeitung교회와 분파‘Kirchen’ und ‘Sekten’라는 글을 기고했고 여기에 논의를 더욱 확대한 연구가 마르틴 라데Martin Rade가 발간하던 잡지그리스도교 세계Die Christliche Welt에 실린미합중국의 교회와 분파‘Kirchen’ und ‘Sekten’ in Nordamerika라는 논문이다.

 

 

참고로, 이 글의 3가지 형태─①최초·확대·최종, 제목·출전과 더불어, 병기합니다.

 

‘Kirchen’ und ‘Sekten’, Frankfurter Zeitung, 1906.

 

‘Kirchen’ und ‘Sekten’ in Nordamerika, Die christliche Welt, 1906.

 

Die protestantischen Sekten und der Geist des Kapitalismus, Gesammelte Aufsätze zur Religionssoziologie, Band 1, Tübingen 1920, 207236.

 

아울러 적습니다. Frankfurter Allgemeine Zeitung(FAZ)은 Frankfurter Zeitung과는 다른 신문으로 1943년에 폐간된 독일 일간지가 아니라, 1949년에 창간되어 현재까지 발행되고 있는 신문입니다.

   

 

2018. 5. 28.

  

박진곤

 

 

      -----------------------------------

 

164-165쪽 자료 글

 

 

Max Weber

 

Die protestantischen Sekten und der Geist des Kapitalismus¹

 

http://www.zeno.org/Soziologie/M/Weber,+Max/Schriften+zur+Religionssoziologie/Die+protestantischen+Sekten+und+der+Geist+des+Kapitalismus

 

 

1 Neue und stark erweiterte Niederschrift eines in der »Frankfurter Zeitung«, Osternummer 1906, dann, etwas erweitert, in der »Christlichen Welt« 1906 S. 558 ff., 577 ff. unter dem Titel »Kirchen und Sekten« veröffentlichten Aufsatzes, auf den ich als Ergänzung des vorstehenden wiederholt Bezug genommen habe. Die Umarbeitung ist dadurch motiviert, daß der von mir entwickelte Sektenbegriff (als Gegensatz zum Begriff der »Kirche«) inzwischen von Tröltsch in seinen »Soziallehren der christlichen Kirchen« zu meiner Freude übernommen und eingehend behandelt worden ist, so daß diese begrifflichen Erörterungen hier um so mehr fortfallen können, als schon in dem vorstehenden Aufsatz S. 153 Anm. 1 das Nötige gesagt ist. Der Aufsatz enthält nur die notdürftigsten Daten als Ergänzung des vorstehenden.

 

 

Etwas deutlicher wurde der Sachverhalt schon aus der Erzählung eines deutschgeborenen Nasen- und Rachen- Spezialisten, der sich in einer großen Stadt am Ohio niedergelassen hatte und von dem Besuch seines ersten Patienten erzählte. Sich auf Aufforderung des Arztes auf dem Sopha niederstreckend, um mit dem Nasenspiegel untersucht zu werden, habe dieser sich erst noch einmal aufgerichtet und mit Würde und Nachdruck bemerkt: »Herr, ich bin Mitglied der... Baptist Church in der... Street.« Ratlos, was diese Tatsache wohl für das Nasenleiden und dessen Behandlung für eine Bedeutung haben könne, habe er (der Arzt) einen ihm bekannten amerikanischen Kollegen vertraulich darüber befragt und die lächelnde Auskunft erhalten: das bedeute nur: »seien Sie wegen des Honorars ohne Sorgen.«

 

Und die Rosette im Knopfloch bedeutete also: »ich bin ein nach Recherche und Bewährung patentierter und kraft meiner Mitgliedschaft garantierter Gentleman«: vor allem wieder in dem geschäftlichen Sinn der erprobten Kreditwürdigkeit. Auch hier konnte festgestellt werden, daß die geschäftlichen Chancen durch diese Legitimierung oft völlig entscheidend beeinflußt wurden.  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

러셀 커크,보수의 정신, 이재학 옮김, 지식노마드, 2018(4).

 

-번역하면서 영어 자체의 문제가 아니라, 내용에서 막힐 때 외국인들에게 물어보면 그들은 쉽게 답을 해주었나?

 

그들도 잘 모른다. 같이 구글링을 하면서 찾기도 했다. 예를 들면 이런 거다. ‘탑골공원에 가면 아직도 빼앗긴 들에도 봄은 오는가라는 소리가 들리는 듯하다라고 무심하게 써놓았을 때 한글을 아는 외국인이 여기서 무슨 의미와 함의를 느낄 것인가 생각할 때 나도 똑같은 걸 느꼈다. 에드먼드 버크의 고향 더블린에 갔더니 북쪽 파르넬 광장 근처에서는 오늘날의 웅변가들이 큰 거리에 맞서 작은 거리를 어떻게 이끌어야 하는지 확성기로 외치는 소리를 들을 수도 있다라는 표현이 나오는데 처음에는 무슨 이야기인가 했다. 결국 나중에 알고 보니 이 표현은 예이츠의 시 구절이더라. ‘큰 거리에 맞서 작은 거리를 어떻게 이끌어야 하는가라는 표현은 대영제국에 맞서 아일랜드의 독립을 어떻게 이끌어야 하느냐는 의미다. 이것을 이해하기가 힘들어 애를 먹었는데, 저자가 시를 좋아하고 소설을 좋아하니 사람이니까 예이츠의 시 구절을 그냥 상식적으로 썼던 거지만, 다른 네이티브 스피커도 잘 모르고 영문학을 전공한 친구도 잘 모르더라. 결국 나중에 알게 되어서 의미를 밝힐 수 있어서 굉장히 기분이 좋았다.”

 

김환영, 중앙일보, 2018. 4. 29.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트, 배수아 옮김, 그책, 2018(4).

 

Nelke = Gewürznelke = 정향(丁香)

 

학명 = Syzygium aromaticum:

 

열대 상록성 아교목으로 몰루카 제도가 원산지. 꽃봉오리가 못처럼 생겼고 향이 있으므로 정향(丁香)이라고 함.

 

아래 그림을 볼 것:

 

https://freshideen.com/trends/lifestyle/nelken-gewurz-und-dessen-beeindruckenden-eigenschaften.html

 

 

독일어 원문: Goldmund lachte, stieß an und kostete. Der warme Wein war mit Zimmet und Nelken gewürzt und mit Zucker gesüßt, das hatte er noch nie getrunken.

 

 

글뤼바인 (= 멀드 와인 = 뱅쇼)

 

골드문트는 웃으며 잔을 부딪치고는 맛을 보았다. 계피와 말린 패랭이꽃을 향료로 첨가하고 설탕으로 단맛을 낸 이런 따끈한 포도주는 생전 처음 마셔보았다.(임홍배:88)

 

골드문트는 웃으며 잔을 부딪치고는 맛을 보았다. 계피와 정향(丁香) 향료로 첨가하고 설탕으로 단맛을 낸 이런 따끈한 포도주는 생전 처음 마셔보았다.

 

골드문트도 웃으면서 잔을 부딪치고는 맛을 보았다. 계피와 말린 패랭이꽃을 향료로 첨가하고 설탕으로 단맛을 낸 이런 따끈한 포도주는 난생처음 마셔 보는 것이었다.(윤순식:84)

 

골드문트도 웃으면서 잔을 부딪치고는 맛을 보았다. 계피와 정향(丁香) 향료로 첨가하고 설탕으로 단맛을 낸 이런 따끈한 포도주는 난생처음 마셔 보는 것이었다.

 

골드문트는 웃음을 터뜨렸다. 그리고 잔을 부딪치고 술을 음미했다. 계피와 패랭이꽃으로 맛을 내고 설탕을 넣은 달콤한 포도주는 처음이었다.(배수아:79)

 

골드문트는 웃음을 터뜨렸다. 그리고 잔을 부딪치고 술을 음미했다. 계피와 정향(丁香)으로 맛을 내고 설탕을 넣은 달콤한 포도주는 처음이었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(세계문학전집 66), 임홍배 옮김, 민음사, 2017(45).

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트(헤르만 헤세 선집 7), 윤순식 옮김, 현대문학, 2013.

헤르만 헤세,나르치스와 골드문트, 배수아 옮김, 그책, 2018(4).

 

Schnapphahn = (중세의) 노상강도, 산적

 

임홍배와 윤순식, 두 번역자 모두 단어를 착독(錯讀) 하고 유추해서, 엉뚱한 의미를 만들어 냈다.

 

Schnaps + Hahn = 화주(火酒) + 호인(好人)

 

두 번째 날, 그 마을에서 자신과 비슷한 처지의 빅토르를 알게 된 것이다. 빅토르는 키 크고 행동거지가 막무가내인 사내였다. 어떻게 보면 사이비 성직자 같기도 하고 어떻게 보면 상강도 같기도 했다.(배수아:186)

 

독일어 원문: Und diese Verzögerung führte zu einem neuen Erlebnis; sie war schuld, daß er am zweiten Tage in ebenjenem Bauerndorf einen Kameraden antraf, einen langen verwegenen Kerl namens Viktor, der halb wie ein Pfaff und halb wie ein Schnapphahn aussah, [...]

 

이곳에 머뭇거린 덕분에 그는 둘째날 바로 이 농촌 마을에서 처지가 비슷한 어떤 인물과 마주치게 되었던 것이다. 빅토르라는 이름의 그 친구는 키가 크고 막돼먹은 녀석이었다. 그는 어찌 보면 수도승 행세를 하는 떠돌이 같기도 했고 어찌 보면 술주정뱅이 같기도 했다.(임홍배:206)

 

이곳에 머뭇거린 덕분에 그는 둘째날 바로 이 농촌 마을에서 처지가 비슷한 어떤 인물과 마주치게 되었던 것이다. 빅토르라는 이름의 그 친구는 키가 크고 막돼먹은 녀석이었다. 그는 어찌 보면 수도승 행세를 하는 떠돌이 같기도 했고 어찌 보면 노상강도 같기도 했다.

 

그렇게 마을에서 하루 더 머무르다가 또 다른 체험을 하게 되었다. 빅토르라는 이름의 우악스럽고 무모한 키다리 녀석을 만나게 된 것이다. 그는 어찌 보면 수도승 행세를 하는 떠돌이 같았고, 어찌 보면 술주정뱅이 같기도 했다.(윤순식:199)

 

그렇게 마을에서 하루 더 머무르다가 또 다른 체험을 하게 되었다. 빅토르라는 이름의 우악스럽고 무모한 키다리 녀석을 만나게 된 것이다. 그는 어찌 보면 수도승 행세를 하는 떠돌이 같았고, 어찌 보면 노상강도 같기도 했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

에버하르트 부쉬,위대한 열정, 박성규 옮김, 새물결플러스, 2017(2).

 

하지만 고통과 죽음의 바다”¹⁴⁸에서 창조자 하나님의 얼굴, 그분의 선하심은 어떻게 다시 발견될 수 있는가?(325)

 

하지만 죽음과 고통의 바다¹⁴⁸에서 창조주, 즉 그 선하심의 얼굴은 어떻게 다시 발견될 수 있는가?

 

독일어 원문: Doch wie läßt sich in dem »Meer von Leid«¹⁴⁸ und Mord das Gesicht des Schöpfers, seiner Güte wiederentdecken?

 

in dem »Meer von Leid«¹⁴⁸ und Mord

 

각주 148. Fürchte dich nicht!, 277.

 

= 죽음과 고통의 바다”¹⁴⁸에서

 

das Gesicht des Schöpfers, seiner Güte

 

= 창조주, 즉 그 선하심의 얼굴

 

인용구 및 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기