우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그 칭호가 그에게는 품격을 표현하는 것으로 이용되고 있으며 그의 권위에 대한 진술을 확증한다.(782)

 

그 칭호가 그에게는 품격을 표현하는 것으로 이용되고 있으며 그의 진술들에 권위를 확증한다.

 

독일어 원문: Sie[=die Ehrenbezeichnung] dient ihm als Ausdruck von Würde und sichert seinen Aussagen Autorität.

 

번역을 바로잡았다.

 

seinen Aussagen Autorität sichern

 

= 자신의 진술들에 권위를 확증하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

그러나 문체상의 유사점은 요한 학파의 언어사회학에서 비롯되는 것일 수 있다.(781)

 

그러나 문체상의 유사점은 요한 학파의 사회방언에서 비롯되는 것일 수 있다.

 

독일어 원문: Die Übereinstimmungen im Stil können aber auf den Soziolekt der joh. Schule zurckgeführt werden, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Soziolekt = 사회방언

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Soziolekt

 

 

언어사회학’ = Sprachsoziologie

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Sprachsoziologie


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

빈디쉬(H. Windisch), 도드(C. H. Dodd), 슈낙켄부르크(R. Schmackenburg), 브라운(R. E. Brown), 룩슈툴(E. Rucksthul), 클라우크(H. J. Klauck), 보글러(W. Vogler), 헹엘(M. Hengel)은 요한2/요한3서의 장로를 요한1서의 저자로 본다.(781)

 

빈디쉬(H. Windisch), 도드(C. H. Dodd), 슈낙켄부르크(R. Schnackenburg), 브라운(R. E. Brown), 룩슈툴(E. Ruckstuhl), 클라우크(H. J. Klauck), 보글러(W. Vogler), 헹엘(M. Hengel)은 요한2/요한3서의 장로를 요한1서의 저자로 본다.

 

독일어 원문: Im Presbyter des 2.3Joh sehen u. a. H. Windisch, C. H. Dodd, R. Schnackenburg, R. E. Brown, E. Ruckstuhl, H. J. Klauck, W. Vogler und M. Hengel auch den Verfasser des 1Joh.

 

인명을 바로잡았다.



최종 편집: 2024. 9. 7.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

유대 그리스도인이던 장로(참조. 요삼 7)는 예수 그리스도가 육신으로 오심을 진리의 기초로 보았고, 그래서 유대인들에게 나사렛 예수를 말하고 믿음의 역사성에 결정적인 의미를 제시했다.(요이 7)(779)

 

유대 그리스도인이던 장로(참조. 요삼 7)는 예수 그리스도가 육신으로 오심을 진리의 기초로 보았고, 그래서 유대인 나사렛 예수와 믿음의 역사성에 결정적인 의미를 부여했다.(요이 7)

 

독일어 원문: Der judenchristliche Presbyter (vgl. 3Joh 7) sieht das Kommen Jesu Christi ins Fleisch als Wahrheitsgrundlage an und weist so dem Juden Jesus von Nazareth und der Geschichtlichkeit des Glaubens eine entscheidende Bedeutung zu (2Joh 7).

 

번역을 바로잡았다.

 

A und B eine entscheidende Bedeutung zuweisen

 

= AB에게 결정적인 의미를 부여하다

 

A = dem Juden Jesus von Nazareth

 

= 유대인 나사렛 예수에게

 

B = der Geschichtlichkeit des Glaubens

 

= 믿음의 역사성에게


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

우도 슈넬레, 신약정경개론, 김문경·문병구·임진수 옮김, 대한기독교서회, 2024(초판 2).

 

“[...] 그는 요한복음 21장의 반응에 대응하는 입장을 근본적으로 대변하고 있다. 그는 그것을 실천했으며 보다 열심히, 보다 난폭하고 무자비하게 성취해냈다. 미래는 그가 옳았음을 증묭했다. 이단, 특히 모습을 드러낸 영지주의와의 투쟁은 어떤 확고한 통솔력이 없이는 성공을 거두지 못했다.”(778-779)

 

“[...] 그는 요한복음 21장의 편집자들 입장을 근본적으로 대변하고 있다. 그는 그것을 실천했으며 보다 열심히, 보다 난폭하고 무자비하게 성취해냈다. 미래는 그가 옳았음을 증묭했다. 이단, 특히 모습을 드러낸 영지주의와의 투쟁은 어떤 확고한 통솔력이 없이는 성공을 거두지 못했다.”

 

독일어 원문: „[...] Im Grunde vertritt er den Standpunkt der Redaktoren von Joh 21, er tut es in der Praxis, er tut es härter, brutaler, rücksichtsloser und mit Erfolg. Die Zukunft hat ihm Recht gegeben. Ohne eine feste Leitung war die Auseinandersetzung mit der Häresie, insbesondere mit der aufkommenden Gnosis, nicht erfolgreich zu führen.“

 

번역을 바로잡았다.

 

저자 Schnelle의 인용 오류를 바로잡았다:

 

den Standpunkt der Redaktion von Joh 21

 

den Standpunkt der Redaktoren von Joh 21

 

 

아래, 저자 Schnelle가 인용한 Klauck의 원문을 참고할 것:


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기