프란츠 카프카, 카프카의 명작 단편선(계명교양총서 74), 장희권 옮김, 계명대학교출판부, 2022(초판 2).

 

오른편에서는 아버지가 어머니에게 왜 그레고르의 방을 그레테가 청소하도록 놔두지 않았느냐고 나무랐고, 반대로 왼편에서는 여동생이 자기가 그레고르 방을 청소하는 것도 못하게 한다고 소리쳤다.(60-61)

 

오른편으로는 아버지가 어머니에게 왜 그레고르의 방을 그레테가 청소하도록 놔두지 않았느냐고 나무랐고, 반대로 왼편으로는 여동생에게 그레고르 방을 청소하는 것도 못하게 하겠다고 소리쳤다.

 

독일어 원문: [...] der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

행위의 주체 = 아버지

 

오른쪽 = 어머니를 향하여

 

der Mutter Vorwürfe machen = 아버지가 어머니를 비난하다

 

왼쪽 = 누이동생을 향하여

 

die Schwester anschreien = 아버지가 누이동생을 화가 나서 꾸짖다

 

 

주의할 것:

 

동사 anschreien은 반드시 4격 목적어여기서는, ‘누이동생와 함께 쓴다.

 

https://www.dwds.de/wb/anschreien

 

 

아래, 글을 볼 것:

 

Jürg Schubiger, Franz Kafka: Die Verwandlung, Zürich 1969, 44.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신(고려대학교청소년문학시리즈 1), 김재혁 옮김, 고려대학교출판부, 2008(2).

 

오른쪽에 있던 아버지는 왜 그레고르의 방 청소를 여동생에게 맡겨 두지 않았느냐며 어머니를 나무랐고, 왼쪽에서는 여동생이 이젠 그레고르의 방 청소도 못하게 하려 한다고 고함을 질러댔다.(93-94)

 

오른쪽으로 아버지는 왜 그레고르의 방 청소를 여동생에게 맡겨 두지 않았느냐며 어머니를 나무랐고, 왼쪽으로는 여동생에게 이젠 그레고르의 방 청소를 해서는 안 된다고 고함을 질러댔다.

 

독일어 원문: [...] der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

 

행위의 주체 = 아버지

 

오른쪽 = 어머니를 향하여

 

der Mutter Vorwürfe machen = 아버지가 어머니를 비난하다

 

왼쪽 = 누이동생을 향하여

 

die Schwester anschreien = 아버지가 누이동생을 화가 나서 꾸짖다

 

 

주의할 것:

 

동사 anschreien은 반드시 4격 목적어여기서는, ‘누이동생와 함께 쓴다.

 

https://www.dwds.de/wb/anschreien

 

 

아래, 글을 볼 것:

 

Jürg Schubiger, Franz Kafka: Die Verwandlung, Zürich 1969, 44.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

디트리히 본회퍼, 나를 따르라, 김순현 옮김, 복 있는 사람, 2023(11).

 

하나님이 이런 결정을 내리시는 것은 제자들을 예수와 더 굳건한 친교로, 값비싼 따름으로 부르시려는 것이다.(280)

 

하나님이 이런 결정을 내리시는 것은 제자들을 예수와 더 굳건한 친교로, 신실한 따름으로 부르시려는 것이다.

 

독일어 원문: Damit sind die Jünger aufgerufen zu festerer Gemeinschaft mit Jesus, zu treuerer Nachfolge.

 

번역을 바로잡았다.

 

treu = 충실한, 성실한, 신의 있는

 

값비싼’ = teuer


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

프란츠 카프카, 변신·시골 의사(책세상 세계문학 6), 박종대 옮김, 책세상, 2022(9).

 

이야기를 할 수 없게 된 파출부는 급한 볼일이 있다는 걸 깜박했다고 하면서 이렇게 소리쳤다.(82)

 

이야기를 할 수 없게 된 파출부는 급한 볼일이 있다는 걸 기억하고 이렇게 소리쳤다.

 

독일어 원문: Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief [...].

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김민음사, 2015(2판 1).

 

잠수함 함장알렉산더 마리네스코.

 

그리고 잠수함 S13의 함장을 위한 기념비는 [...] 1990년 5월 8, [...] 마리네스코가 죽은 지 이십칠 년 만에 오늘날 상트페테르부르크인 레닌그라드에 세워졌다. [...]

예전의 해군 장교들이그동안 연금을 받는 나이가 되었다.오데사와 모스크바와 그 밖의 곳에서 위원회를 조직하여 예순셋에 죽은 선장의 명예 회복을 끈질기게 청원하였다.”(203-204부분삭제 인용)

 

 그리고 잠수함 S13의 함장을 위한 기념비는 [...] 1990년 5월 8, [...] 마리네스코가 죽은 지 이십칠 년 만에 오늘날 상트페테르부르크인 레닌그라드에 세워졌다. [...]

예전의 해군 장교들이그동안 연금을 받는 나이가 되었다.오데사와 모스크바와 그 밖의 곳에서 위원회를 조직하여 1963에 죽은 선장의 명예 회복을 끈질기게 청원하였다.”

 

독일어 원문: Ehemalige Marineoffiziere, mittlerweile in Rente, hatten in Odessa, Moskau und anderswo Komitees gegründet und beharrlich den Ruhm des dreiundsechzig verstorbenen Kapitäns eingeklagt.

 

 dreiundsechzig = 1963.

 

여기서 63은 나이가 아니라 1963.

 

잠수함 함장 알렉산더 마리네스코(1913-1963)는 쉰 살에 사망.

 

 

 235쪽의 유사한 번역을 참고할 것:

 

다비드 프랑크푸르터가 1982에 죽은 이스라엘

 

in Israel, wo David Frankfurter zweiundachtzig gestorben ist

 

다비드 프랑크푸르터(1909-1982).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기