칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

디오클레티아누스[284년부터 305년까지 제위하면서 로마의 기독교 박해 중 최악의 박해를 한 로마 황제](114)

 

디오클레티아누스[284년부터 305년까지 재위하면서 로마의 기독교 박해 중 최악의 박해를 한 로마 황제]

 

맞춤법에 맞게 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

그래야 여기서도 어느 날 풀은 마르고 꽃은 시든다”[벧전 1:24b]는 말이 분명하게 울려 퍼지더라도 나와 나의 독자들은 크게 노라지 않을 것이다.(126)

 

그래야 여기서도 어느 날 풀은 마르고 꽃은 떨어진다”[벧전 1:24b]는 말이 분명하게 울려 퍼지더라도 나와 나의 독자들은 크게 노라지 않을 것이다.

 

독일어 원문: [...] Das Gras ist verdorret und die Blume ist abgefallen [vgl. 1. Petr. 1,24b].

 

차이에 주의할 것: 떨어지다/시들다 = abfallen/verwelken

 

베드로전서 1:24

개역개정: 풀은 마르고 꽃은 떨어지되

Luther-Bibel: Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen;

 

이사야 40:8

개역개정: 풀은 마르고 꽃은 시드나

Luther-Bibel: Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt,


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

낙뢰가 내리쳐서 파인 경이로운 구덩이(144)

 

경이로운 포탄 폭발 구덩이

 

die erstaunlichen Einschlgstrichter

 

그 모든 것이 오직 낙뢰에 파인 구덩이(157)

 

그 모든 것이 오직 포탄 폭발 구덩이

 

das alles nur Enischlagstrichter ist

 

 

Einschlagstrichter = 폭발물이 떨어져 터지면서 땅에 파인 구덩이

 

 

878쪽을 볼 것:

 

바로 이곳에서 수류탄이 폭발했음을 알게 하는 흔적, 곧 움푹 파인 자리일 이며

 

Einschlagstrichter «nur», an dem es erkennbar ist, dass hier eine Granate explodierte

 

 

아울러, 마티아스 볼페스(Matthias Wolfes)의 저서,프로테스탄트 신학과 현대 세계(Protestantische Theologie und moderne Welt. Studien zur Geschichte der liberalen Theologie nach 1918, Berlin 1999) 24, 각주 29를 참고할 것:

 

In diesem Zusammenhang fällt bereits Karl Barths frühe Neigung zu einer sehr drastischen Kampf- und Kriegsmetaphorik auf. Besonders in der zweiten Auflage des Römerbriefkommentars greift Barth in großer Zahl zu derartigen Begriffen. Der Krieg wird hier als Ursprungsort der Dialektischen Theologie sprachlich geradezu abgebildet. Vgl. z.B.: „Angriff“ (331), „Aufruhr“ (228), „bewaffnet bis auf die Zähne“ (403), „Chaos“ (29. 356), „durchhalten“ (371), „Dynamit“ (238. 364), „Einschlagstrichter“ (5. 12. 420), „Explosion“ (356), [...] „Zerstörung“ (132) (zitiert Karl Barth: Der Römerbrief. 13. unveränderter Abdruck der neuen Bearbeitung von 1922, Zürich 1984).

 

마티아스 볼페스는 바르트가로마서2판에서, Einschlagstrichter를 포함해 수많은 전투 및 전쟁 관련 개념들을 사용하고 있음을 적시한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

칼 바르트,로마서, 손성현 옮김, 복 있는 사람, 2017(8).

 

노이엔데텔스아우Neuendetetelsau에서는 사람들이 바르트가 벌써 조금씩 어제의 인물이 되고 있다고 말할 수도 있다”(Freimund, 1928118)(132)

 

노이엔데텔스아우Neuendettelsau에서는 사람들이 바르트가 벌써 조금씩 어제의 인물이 되고 있다고 말할 수도 있다”(Freimund, 1928118)

 

독일어 원문: In Neuendettelsau «darf man von Karl Barth sagen, daß er schon leise anfängt, ein Mann von gestern zu werden» («Freimund» vom 8. November 1928).

 

 

지명의 철자를 바로잡았다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

1

이들은 인간의 부모들에 의해서나, 사람의 의지나 남편의 결정에 따라서가 아니라, 하나님에 의해서 태어난 사람들이다.”

 

깜짝 놀랐다.

 

<영어-평양말 대역 성경>(홍성사, 2013) 요한복음 1:13.

 

남편의 결정에 따라서라니!

 

이런 구절이 성경에 있었나?

 

 

2

개정개역판: 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로부터 난 자들이니라

 

표준새번역: 그들은 혈통으로나 육정으로나, 사람의 욕망으로 나지 않고, 하나님께로부터 났다.

 

 

3

리스어 원문을 찾아보니, 이제까지 알고 있던 사람의에 해당하는 νδρς에는 남편의라는 뜻도 있다.

 

 

4

결국, “남편의 결정에 따라서라고 옮긴 번역자가 염두에 둔 것은 1세기 무렵 사회의 가부장적 의사결정구조와 여성들의 상황.

 

 

5

좋은 번역의 덕목:

 

낯섦의 충격과 인식의 확장.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기